phạm ngọc lân

 

CHIỀU TÀ


Nhạc của Enrico Toselli (1883-1926)
Lời Pháp của Pierre d’Amor (1863-1931)
Lời Việt của Phạm Duy (1921-2013)

Phạm Ngọc Lân đàn và hát

 

 

 

          Toselli (1883-1926) là một nhạc sĩ sinh ra và lớn lên ở thành phố Firenze (Florence) nước Ư. Ông chơi piano là chính, đồng thời cũng là nghệ sĩ sáng tác, nhưng chỉ có một bài nổi tiếng để đời là bài Serenata. Ông mất sớm, năm 42 tuổi.

Lời Pháp của Pierre d’Amor (1863-1931) viết cho ca sĩ Tino Rossi (1907-1983) hát.
Lời Việt do nhạc sĩ Phạm Duy viết và được nhiều nữ ca sĩ nổi tiếng ngày xưa tŕnh bày.

Chiều tà

Lắng trầm tiếng chiều ngân
Nhạc dặt d́u ái ân
Người ơi ! Nhớ măi cung đàn
Năm tháng phai tàn, duyên kiếp vẫn c̣n lỡ làng

Đă quên hết sầu chưa
Lời này là tiếng xưa
Quỳ dâng dưới nắng phai mờ
Bên gối ơ thờ, ôi tiếng tơ t́nh mong chờ

Chiều êm êm đưa duyên về người
Đàn triền miên nắn tiếng sầu đời
Người hỡi ! Đến bên tôi nghe lời xao xuyến như chuyện thần tiên
Niềm mơ xưa là đó
Cho ta nâng niu lời ca, chiều mơ không gian
Hờ hững cơi Thiên Đàng, thuyền trôi bến sông xa đừng chờ
Xin hăy lắng nghe bao lời thơ chiều tà
 

Nhạc chiều của chúng ta
Là câu ân ái muôn đời
Bóng đă xế rồi, hăy nép trong ḷng cơi đời

 

Lời Pháp :

Viens, le soir descend
Et l'heure est charmeuse
Viens, toi si frileuse
La nuit déjà comme un manteau s'étend

Viens, tout est si doux
Si plein de promesses
On sent la caresse
Des mots d'amour qu'on écoute à genoux

Un sourire en tes grands yeux
Me révèle un coin des cieux
Reviens apaiser mon coeur battant à se briser
Je t'aime à jamais
Sans crainte des regrets
Que le bonheur berce infiniment
Par son fol enchantement
Le cher émoi de ton coeur aimant
...
Le jour agonise
...
L'heure est exquise, enivrons-nous d'amour

Toujours, toujours !

 

 

 

 

art2all.net