QUÁN VĂN

 

LỜI T̀NH BUỒN

Thơ, nhạc và các bản dịch Anh, Pháp, Ư

 

Trương Văn Dân

 


 

Lời ngỏ :

Bài này viết vào đầu tháng 1/2014, lúc anh Tâm (CTNM) nhập viện. Lúc đó đă có 2 bản dịch ra tiếng Pháp và tiếng Ư của Elena. Dù rất mệt nhưng anh Tâm cũng cố gắng viết và gửi cho tôi bài viết về nguồn gốc và những liên quan về “lời t́nh buồn” để làm tư liệu.

Vừa rồi khi đến thăm anh ở bệnh viện Triều An anh Tâm nói c̣n thiếu bản dịch sang tiếng Anh. Tôi có nhờ HKO nhưng lúc này chị rất bận. Anh nhờ tôi thay anh viết mail nhờ nhà thơ Đặng Lệ Khánh. Mới đầu chị Khánh cũng hơi ngại việc dịch thơ nhưng khi biết t́nh h́nh sức khỏe của anh Tâm đang chuyển biến xấu … th́ ngay chiều hôm đó tôi nhận được bản dịch qua mail. Mừng quá, tôi copy vào bài viết và gửi cho anh. Nhưng lúc này anh đă phải thở oxy và không mở mail được.

Hôm 18/2/2014 tôi gọi điện thăm anh nhưng măi đến chiều mới liên lạc được. Chị Tùng Vân cho hay là lúc đó anh đang ngủ. Chị cho biết là lúc sáng chị có mở mail và đọc lại bài viết này cho anh nghe. Anh rất vui và xúc động.. 16h ngày 19/2 th́ nghe tin anh đă từ giă bạn bè…

Tôi xin gửi bài viết này như thắp một nén nhang không màu khói để tiễn anh về cơi vô thường. Và tưởng nhớ những ngày chung sống cùng anh và các bạn văn ở nhà bs Thiện tại Paris. (http://xunau.org/2013/10/03/cuoc-hoi-ngo-cua-nhung-trai-tim/#more-12627 )


TVD

~~oOo~~
 

Gần 50 năm trước bài thơ Lời T́nh Buồn của Chu Trầm Nguyên Minh xuất hiện như một lời chia tay trong tâm trạng bấp bênh, mang đầy nuối tiếc của kẻ ra đi mà chẳng biết ngày về… “Anh đi rồi” vang lên như lời than thở của kẻ đang giă từ đời sống b́nh yên để bước vào cơi đạn bom. Cuộc ra đi đó là dấu chấm hết của đời thư sinh, xếp bút nghiên để cầm lấy súng. Bản tính hiền ḥa, CTNM mang súng mà có lẽ chắc chẳng biết phải dùng súng để làm ǵ. Trong ḷng anh chỉ mang nặng những âu lo, trước mắt anh chỉ có một bầu trời đầy sa mù nên lời thơ của anh âm thầm vang lên như một nỗi buồn thân phận. Cá nhân. Nhưng cũng là tập thể, của những trai tráng cùng thời…

Chỉ với câu thơ đầu : “ Anh đi rồi c̣n ai vuốt tóc”…. Bài thơ đă ngân lên như một khúc nhạc nhẹ nhàng, nhưng cũng đầy day dứt, xót xa khi phải xa cách trong t́nh yêu.

Chỉ một từ "đi” thôi nhưng sao nó làm nỗi buồn như kéo dài đến vô tận! Từ "đi '' ở đây không hẳn là chuyển động… mà c̣n là sự chia ly, là kéo dài khoảng cách không gian giữa hai kẻ yêu nhau, sẽ không c̣n thấy, không c̣n gặp, không c̣n được t́nh tự, âu yếm nhau nữa.

Một cảm giác cô quạnh khi hai người không được sống bên nhau. Sự chia ly làm kẻ ra đi buồn da diết và t́nh yêu sâu sắc của anh dành cho người ở lại lúc này đang lớn lên như biển như trời. Những câu hỏi kế tiếp chính là nỗi băn khoăn của kẻ ra đi: "đêm xuống rồi em buồn không hở?”  "Trời sa mù tầm tay với âu lo…"

Chắc chắn là chỉ trước lúc xa nhau con người mới cảm nhận hết t́nh yêu thương, sự mất mát và nỗi cô đơn. Ư tưởng không mới, cũng chẳng lạ… thế nhưng người đọc thơ anh cứ nghe ḷng buồn da diết - Có lẽ nó giải bày niềm khát khao hạnh phúc và nỗi đớn đau lúc chia ly trong t́nh yêu bằng cảm xúc rất thật, rồi ngôn ngữ và nhạc điệu đă làm cho cảm xúc thăng hoa? Đọc thơ anh, không khó nhận ra là lời thơ tự nhiên tuôn chảy, hoàn toàn không cường điệu hay cố gắng tạo ra những tiếng kêu thê thiết… mà âm vang vẫn man mác, trầm buồn.

Anh đi rồi c̣n ai đưa đón…

Nỗi lo lắng đơn giản mà xúc động. Những câu hỏi sau đó c̣n được anh liên tiếp, phóng bút đưa ra, dồn dập… như sự hốt hoảng này chính là nỗi buồn/nhớ đang giăng ngập hồn ḿnh. Nó chiếm lĩnh trọn tâm hồn kẻ ra đi.

Bởi ra đi trong thời khói lửa chiến tranh là sự ra đi một đi không trở lại.

Quá khứ không quay về... Có c̣n lại chỉ là những kỉ niệm về ngày xưa. Những hoài niệm làm người đi day dứt… nên “đi rồi” mà như vẫn đứng đó, ngẩng nh́n về phía sau, v́, chỉ một chút nữa thôi là không c̣n chi nữa. Không c̣n mái tóc xanh “trùng dương sóng lượn” không c̣n cả ngôn ngữ để “ nói hết yêu thương”.

Đi, mà ḷng vẫn ao ước được ở bên em... ở đâu cũng được, dưới thấp hay trên cao, thậm chí lơ lửng giữa bầu trời như một đóm sao…miễn là được nh́n thấy em, chiêm ngưỡng em… chăm lo cho em mọi thứ. Nhưng đi rồi…th́ không gian xa khuất… nên ḷng “..chợt buồn đứng ngóng bâng khuâng

Bâng khuâng. Và lo sợ. V́ ngày mai biết đâu anh sẽ không c̣n sống, hay sống sót trở về mà một phần xương thịt đă gửi lại núi rừng.

Bài thơ chỉ có vỏn vẹn 112 chữ nhưng chứa đựng bao điều muốn nói. Ngắn, nhưng cô đọng những tâm t́nh, những âu lo, mất mát, của tuổi thanh xuân ch́m sâu hun hút theo ḍng lịch sử của một thời chinh chiến.

Bài thơ khi đọc lên, tự nó đă thấy buồn. Rồi qua lời hát nó c̣n da diết hơn. Thê thiết hơn. Ngôn ngữ trữ t́nh thanh thoát c̣n được bay lượn trên làn sóng âm thanh làm ḷng người nghe cảm nhận một cảm giác chơi vơi. Đó có phải là kí ức về một thời trai trẻ, về mối t́nh đầu... mà ai ai trong chúng ta cũng sẽ giữ măi? Cho dù ngày sau có ra sao đi nữa...có chết đi…th́ vẫn hạnh phúc v́ đă có được một t́nh yêu nồng thắm… “Phúc yêu em dấu lần quá khứ ”…Âm thanh du dương cao vút rồi khép lại bằng “ Nụ hôn đầu rụng xuống hư vô” …
Rồi tất cả ch́m vào hư không… C̣n lại chăng chỉ là một nỗi buồn, tiếc, nhớ… mênh mang…


&
 

Thơ là một ḍng suối mà ngôn ngữ là con thuyền chuyên chở cảm xúc, nhờ thứ ngôn ngữ cô đọng đó nên “cái bên trong” của nhà thơ... lan ra bên ngoài...tưới mát tâm hồn và chạm đến trái tim người đọc. Thế nhưng xưa nay hiếm có những bài thơ mà âm vang dừng lại thật lâu, đọng lại trong tâm người thưởng thức..

Phần lớn những vần thơ đến với chúng ta chỉ trong một thoáng, nó như bức tranh mây đa sắc xuất hiện giữa bầu trời...và h́nh như chỉ khi nào có một họa sĩ tài hoa bằng nghệ thuật độc đáo của ḿnh, nắm bắt được h́nh ảnh bất chợt, vẽ lên tranh th́ h́nh tượng ấy mới trở nên cụ thể, hư ảo và sắc màu cùng hiện th́ cảm xúc của nhà thơ mới được h́nh tượng hóa : và người yêu thơ mới có thể cảm nhận hết sự cộng hưởng của giai điệu và lời ca.

Bài thơ Lời T́nh Buồn của CTNM nhẹ nhàng và ngôn ngữ tự nó có mang theo âm tiết như một bài ca. Nhưng phải nói thêm là tiếng vang của nó sẽ vụt tắt nếu không bắt gặp bàn tay tài hoa của Vũ Thành An. Chính có sự gặp gỡ này th́ ngôn ngữ và âm thanh mới giao thoa và những cung bậc cảm xúc được vang lên bằng một thứ âm thanh len lỏi vào trái tim người nghe, ngân vang và được lưu giữ măi.

Bài hát đă chắp cánh cho những vần thơ ngọt ngào, da diết ... bay cao, lay động ḷng người.

Nhiều năm sau nghe lại Khánh Ly (*)…giọng hát có lúc trầm buồn, có khi cao vút, khơi dậy trong ḷng người nghe những nỗi nhớ của một thời yêu thương, ḷng vấn vương bao kỷ niệm của hương xưa, của thuở chiến chinh, của trời mây non nước… Lời T́nh Buồn cuốn hút, mang tâm hồn tôi bay ngược về quá khứ, hất tung những h́nh ảnh bị che mất dưới lớp bụi mịt mờ của thời gian…

Trương Văn Dân
Sài G̣n 1/2014



Trong cảm xúc ấy, xin ghi lại ở đây bài thơ Lời T́nh Buồn của Chu Trầm Nguyên Minh:

LỜI T̀NH BUỒN

Anh đi rồi c̣n ai vuốt tóc
Lời t́nh thơm sách vở học tṛ
Đêm xuống rồi em buồn không hở
Trời xa mù tầm tay với âu lo

Anh đi rồi c̣n ai đưa đón
Áo em bay khuất mất thiên đường
Tuổi hai mươi ṿng tay chờ đợi
Ngôn ngữ nào anh nói hết yêu thương

Anh đi rồi c̣n ai chiêm ngưỡng
Cổ em cao tay mười ngón thiên thần
Tóc em xanh trùng dương sóng lượn
Anh chợt buồn đứng ngóng bâng khuâng

Anh đi rồi c̣n ai t́nh tự
Đêm đầy trời ru tiếng nhớ bơ vơ
Phúc yêu em dấu lần quá khứ
Nụ hôn đầu rụng xuống hư vô.

Chu Trầm Nguyên Minh

...và bản dịch sang tiếng Anh của Đặng Lệ Khánh :


Love Blues

Once I am away, no one will softly touch your hair
Loving words - sweet as school years – no longer murmured to your ears
Night is falling now, are you feeling heartbroken
Misty fog is dripping down filling your arms with worriment

Once I am away, no one will pick you up and see you off
Paradise becomes unreal, so is your fluttering dress
Being twenty something, we are waiting for embraces
No word, nor language can describe my love enough

Once I am away, no one will adore your graceful neck
And your fingers so heavenly delicate
Your long hair flows like soft waves in the ocean
Standing here, in sudden sadness, I am longing for none

Once I am away, there will be no one to share your love
The night sky is filled with songs of remembrance and sorrow
The joy of loving you will soon be flowing into the past
And our first kiss will be falling into emptiness


và hai bản dịch sang tiếng Pháp và tiếng Ư của Elena Pucilo Truong


Les paroles tristes pour un amour

Je suis parti ….Qui te caressera les cheveux ?
Les mots d’amour parfument encore les cahiers
Tu seras triste quand tombera la nuit
Et le ciel brumeux te remplira de souci

Je suis parti...Qui t’accompagnera ?
Vole la bande de l’ao dai , en voilant le paradis
A vingt-ans , les bras sont ouverts en attendant un amour
Par quels mots je pourrais exprimer tout mon sentiment?

Je suis parti....Qui adorera
Ton long cou et tes doigts d’ange
Tes cheveux, fluctuants comme une vague de l’océan?
Et le regard se perd dans la tristesse...avec émotion

Je suis parti....à qui tu t’es confieras ?
Le ciel nocturne murmure la nostalgie mélancolique
La chance de t’avoir aimée , maintenant me fait oublier notre passé
Et le premier baiser sombre déjà dans le rien...




Bản dịch sang tiếng Ư :

Le parole tristi per un amore

Sono partito, chi ti accarezzera’ i capelli ?
Le parole d’amore profumano ancora i quaderni
Sarai triste quando calera’ la notte
E il cielo nebbioso ti riempira’ di preoccupazione.

Sono partito..chi ti accompagnera’?
Il lembo di ao dai vola, velando il paradiso
a vent’anni , le braccia sono aperte in attesa di un amore
Con quali parole potrei esprimere tutto il mio sentimento?

Sono partito… chi adorera’
Il tuo lungo collo e le dieci dita d’angelo
I tuoi capelli, fluttuanti come l’onda dell’oceano?
E lo sguardo si perde nella tristezza...con emozione

Sono partito... con chi ti confiderai ?
Il cielo notturno sussurra la malinconica nostalgia
La fortuna d’averti amato ora mi fa dimenticare il nostro passato
Ed il primo bacio già sprofonda nel nulla...

Cuối cùng xin mời các bạn lắng nghe Lời T́nh Buồn qua tiếng hát của Khánh Ly.

(*) http://nhacso.net/nghe-nhac/loi-tinh-buon.XVpXVkJa.html
 

 

Trang Trương Văn Dân

art2all.net