hoa cát phan văn

 



黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁




HOÀNG HẠC LÂU
(Nguyên tác)

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

THÔI HIỆU


~~oo))((oo~~


Bản dịch: Hoa Cát Phan Văn

Lầu Hoàng Hạc

Người cưỡi hạc vàng bay đã lâu,
Mà nay Hoàng Hạc chỉ trơ lầu.
Hạc vàng đi mãi không về lại,
Mây trắng trôi hoài lững đến đâu.
Mưa tạnh Hán Dương dòng thắm sắc,
Bãi xa Anh Vũ cỏ xanh màu.
Hoàng hôn tím khuất quê hương vợi,
Khói sóng trên sông gợi trĩu sầu.


~~oo))((oo~~

 


Ngẫu dich theo thể đường luật trốn vận
như bản nguyên tác :
Hoa Cát Phan Văn


Lầu Hoàng Hạc


Người cưỡi chim thần bay mãi miết,
Đài chờ Hoàng Hạc đợi từ lâu...
Hạc vàng đi mãi không về lại,
Mây trắng trôi hoài lững đến đâu.
Mưa tạnh Hán Dương dòng thắm sắc,
Bãi xa Anh Vũ cỏ xanh màu.
Hoàng hôn tím khuất quê hương vợi?
Khói sóng trên sông gợi trĩu sầu.
 


~~oo))((oo~~
 


Hậu Hòang Hạc Lâu

Cội xưa ai đứng ngóng trăng mơ
Người cũ xa thưa vẫn mịt mờ
Hạc bạch mây về quay quắt gọi
Lầu hòang hoa đón mỏi mong chờ
Ngàn năm nắng nhớ chiều vương vấn
Muôn kiếp sông thương nguyệt hững hờ
Chẳng lẽ tình quân không đến nữa!
Ngậm ngùi mai lững lạc vần thơ!

Hoa Cát Phan Văn



 
art2all.net