Phạm Đức Thân
Descartes
cho rằng loài vật không có linh hồn, không biết suy nghĩ. La Fontaine
không nói chúng có linh hồn, nhưng nhấn mạnh "cái khó ló cái khôn", cho
nên loài vật cũng biết khôn ngoan để sinh tồn. Chúng không phải chỉ là
cái máy như Descartes nghĩ. Và ông kể truyện Les Deux Rats, le Renard et
L'OEuf như một minh họa.
Nguyên bản truyện Pháp ngữ (nằm
trong thư La Fontaine gửi Madame de La Sabĺère) được ngắt ra khác nhau
để dịch sang English, cho nên chúng theo đó cũng khác nhau. Đối chiếu
tất cả các bản trên (gốc cũng như dịch) người viết chọn cách gói ghém
hay nhất ư chính của tác giả để chuyển Việt ngữ thành ngụ ngôn sau. Độc
giả có thể tham khảo dễ dàng các bản gốc và English trên mạng.

HAI
CHUỘT, CÁO và TRỨNG
Hai chàng Chuột đi t́m thực phẩm
Thấy Trứng ngon nằm lẩn ven đường
Hân hoan ngắm món cao lương
Vậy là thỏa măn điều thường uớc ao
Không c̣n phải lao đao đi kiếm
Thịt con Ḅ khan hiếm lâu nay
Nhưng mà quả thực không may
Chưa ăn, liếc thấy Cáo ngay cuối đàng
Cứu Trứng không dễ dàng thực hiện
Khiêng, đẩy, lăn...nguy hiểm, không chơi.
Trứng bị vỡ th́ công toi.
Nhưng trong cái khó nẩy ṇi cái khôn
Một chàng nằm ngửa ôm chặt Trứng
C̣n chàng kia ngậm cứng cái đuôi
Mặc sỏi cào xước, nẩy người
Cứ lôi kéo miết cũng chuồi về hang.
Truyện này cho thấy rơ ràng
Loài vật tri giác, có chàng (c̣n) khôn ngoan.
Phạm Đức Thân

a2a: Nguyên tác tiếng Pháp và dịch bản tiếng Anh nằm ở đây :
LES DEUX RATS, LE RENARD ET L'OEUF
DISCOURS À MADAME DE LA SABLIÈRE
ADDRESS TO MADAME DE LA SABLIÈRE.


Chuột tha trứng
art2all.net
|