Nguyễn Quốc Trụ

 

 

THƠ MỖI NGY

 

EDWARD HIRSCH
 


 

Note: Bi thơ sau đy, đ post trn Tin Văn, lấy từ tập thơ The Living Fire. Gốc của n, l ở trong Earthly Measures, tập thơ mới order.
 

Trong phần ghi ch, tc giả cho biết, cấu trc của bi thơ, l từ In Memoriam Paul Eluard.
"In Memoriam Paul Celan" is structured after Celan's elegy "In Memoriam Paul Eluard"

 

In Memoriam Paul Celan

Lay these words into the dead man's grave
next to the almonds and black cherries-
tiny skulls and flowering blood-drops, eyes,
and Thou, O bitterness that pillows his head.

Lay these words on the dead man's eyelids
like eyebrights, like medieval trumpet flowers
that will flourish, this time, in the shade.
Let the beheaded tulips glisten with rain.

Lay these words on his drowned eyelids
like coins or stars, ancillary eyes.
Canopy the swollen sky with sunspots
while thunder addresses the ground.

Syllable by syllable, clawed and handled,
the words have united in grief.
It is the ghostly hour of lamentation,
the void's turn, mournful and absolute.

Lay these words on the dead man's lips
like burning tongs, a tongue of flame.
A scouring eagle wheels and shrieks.
Let God pray to us for this man.

 

 


In memoriam Paul Celan

Dposez ces mots dans la tombe du mort
ct des amandes et des cerises noires-
crnes minuscules et gouttes de sang en fleurs, yeux,
et toi, amertume qui couche sa tte.

Posez ces mots sur les paupires du mort
comme les sourcils, comme les fleurs de trompette mdivales
cela fleurira cette fois-ci l'ombre.
Laissez les tulipes dcapites luisantes de pluie.

Posez ces mots sur ses paupires noyes
comme des pices de monnaie ou des toiles, des yeux auxiliaires.
Canopy le ciel gonfl avec des taches solaires
tandis que le tonnerre aborde le sol.

Syllabe de syllabe, griffe et manipule,
les mots se sont unis dans le chagrin.
C'est l'heure fantomatique de la lamentation,
le vide son tour, triste et absolu.

Posez ces mots sur les lvres du mort
comme des pinces brlantes, une langue de flamme.
Un aigle rcurer roule et hurle.
Que Dieu nous prie pour cet homme.



Tưởng niệm Paul Celan

Hy để những từ ny trong mồ của người đ chết
Bn cạnh những tri hạnh, v anh đo đen
Những ci sọ nhỏ xu, những hoa mu, mắt,

v, mi, i cay đắng, lm ci gối đầu

Hy để những từ ny ln mi mắt người chết
Như những sợi lng mi, như những bng hoa kn trung cổ
V lần ny, sẽ nở rộ trong bng rm.
Hy để những bng tulips cụt đầu lấp lnh với mưa

Hy để những từ ny trn mi mắt kẻ chết đuối
Như những đồng tiền, hay ngi sao, mắt phụ.
Hy che bầu trời sưng phồng với những lấm tấm mặt trời
Khi sấm dội ầm ầm ln mặt đất

Từng con chữ, từng con chữ, cấu x, thao tng
Những từ được tạo thnh, hợp nhất, trong thống khổ
Đ l giờ giấc ma mị của nỗi than van
Ci trống rỗng, tới phin, bn nức nở, v cng, tuyệt đối.

Hy để những từ ny ln mi người chết
Như những chiếc kẹp nng bỏng, ci lưỡi chy phừng phực,
Một con chim ưng bay vng vng, bay lui, bay tới, v h ln từng hồi
Cầu Cha cầu nguyện, cho chng ta,
Người đn ng ny.


 

Nguyễn Quốc Trụ dịch


 

(Nguồn : Tin Văn

www.tanvien.net )

 

 

trang nguyễn quốc trụ

art2all.net