Nguyễn Quốc Trụ

 

 

THƠ MỖI NGY


Wait for Me with Dust

Liu Xiaobo
for my wife, who waits every day

Nothing remains in your name, nothing
but to wait for me, together with the dust of our home
those layers
amassed, overflowing, in every corner
you're unwilling to pull apart the curtains
and let the light disturb their stillness

over the bookshelf, the handwritten label is covered in dust
on the carpet the pattern inhales the dust
when you are writing a letter to me
and love that the nib's tipped with dust
my eyes are stabbed with pain
you sit there all day long not daring to move
for fear that your footsteps will trample the dust you try to control your breathing
using silence to write a story.
At times like this
the suffocating dust
offers the only loyalty

your vision, breath and time
permeate the dust
in the depth of your soul
the tomb inch by inch is
piled up from the feet
reaching the chest reaching the throat

you know that the tomb
is your best resting place waiting for me there
with no source of fear or alarm
this is why you prefer dust
in the dark, in calm suffocation
waiting, waiting for me
you wait for me with dust
refusing the sunlight and movement of air
just let the dust bury you altogether
just let yourself fall asleep in the dust
until I return
and you come awake
wiping the dust from your skin and your soul.

What a miracle - back from the dead.

ASIA LITERARY REVIEW WINTER 2010
 

 


Đợi Ti với Bụi
Gửi vợ ti, người m ngy no cũng đợi ti

Chẳng cn g trong tn em, chẳng cn g,
ngoi chuyện đợi anh, cng với bụi trong căn nh của chng ta
những lớp bụi
vun thnh đống, chồng chất ln nhau, ở mọi x xỉnh,
em cũng đu c muốn mở toang mấy bức mn
để nh sng a v, lm phiền sự bất động của chng

trn những gi sch, mẩu giấy nhn viết tay bụi phủ đầy
trn chiếc thảm
những hoa văn ht đầy bụi
khi em viết thư cho anh
v tnh yu
với ngi bt chấm bụi
mắt anh xt như bị dao đm
em ngồi đ suốt ngy khng dm di động
sợ bước chn của em ch đạp bụi em cố gắng km nhịp thở của em
viện tới sự im lặng để viết một cu chuyện.
Vo những lc như thế
bụi nghẹt thở
dng hiến sự trung thnh độc nhất

tầm nhn của em, hơi thở v thời gian
tẩm đẫm bụi
ở tận thm su của tm hồn em,
nấm mồ từng cht từng cht
cao dần, từ chn
ln tới ngực, tới cổ họng

em biết nấm mồ
l nơi yn nghỉ tốt nhất của em
trong khi chờ đợi anh ở đ,
chẳng cn nguồn cơn của sự sợ hi, hay bo động
đ l l do tại sao em thch bụi
trong bng tối, trong sự nghẹt thở im ắng
đợi, đợi anh
em đợi anh với bụi
từ chối nh mặt trời v sự chuyển động của khng kh
cứ mặc kệ bụi chn em cng tất cả
cứ mặc cho mnh thiếp đi trong bụi
cho đến khi anh trở về
v em thức dậy
rũ bụi trn da v tm hồn. (1)

 

Php lạ, php lạ - trở về từ ci chết.


Bi thơ trn, bản tiếng Anh, xuất hiện lần thứ nhất,

trn Asia Literary Review, số Ma Đng 2010.

 

Nguyễn Quốc Trụ dịch

(Nguồn : Tin Văn

www.tanvien.net )

 

 

trang nguyễn quốc trụ

art2all.net