Thiếu Khanh






Trăng  Xa


Ta đứng ở bn ny đất nước
Nhn con trăng sng chợt nao lng
Chẳng hay người ở bn trời ấy
C ngước nhn chung trăng sng khng?

Trăng mới trăng vui trăng rộng qu
Lng ta đầy rượu mắt đầy trăng
Người xa đang thức hay đang mộng
C ủ trăng đầy trong gối chăn?

Ta mở lỏng khuya nghn cửa sổ
Cho trăng bn nớ tới bn ny
Thơ em đằm thắm mi hương tc
Hơi thở thơm mềm trn cnh tay

Thi ni lm chi đm sẽ cạn
Rằng trăng sẽ nhạt giữa thinh khng
Mai trăng về hẳn bn kia ni
Cn lại thơ em cũng ấm lng


Thiếu Khanh



The  Distant  Moon

I am standing here in the country
Looking at the bright moon wonderingly
Whether you in that distant continent
Are looking at the moon this same moment

How immense the new and happy moon is in sight
My mind is filled with wine, and my eyes with moonlight
Are you now staying awake or in dreams?
Are your pilow and blanket soaked with the moonbeams?

In a thousand windows my heart is open
The moon there shall be here to make one
Your poems are softly scented with your hair
On my arm your breaths perfume the air

Do not say the night will not stay
And the moon would fade away
Even when the moon has fallen behind the hills
Your poems are still warm as my heart feels

(Translated by the author.)


Thiếu Khanh