Thân Trọng
Sơn
AMANDA GORMAN,
nhà thơ trẻ đọc thơ trong lễ nhậm chức tổng thống

Tổng thống thứ 46 của Hoa Kỳ,
Joe Biden, chính thức nhậm chức vào ngày 20/1/2021, và vào ngày long
trọng này, một nhà thơ mới 22 tuổi, cô Amanda Gorman, có vinh dự đọc bài
thơ của chính ḿnh. Sự kiện này không phải là ngoại lệ v́ trước cô đă có
5 nhà thơ làm nhưng cô là người trẻ nhất:
- Năm 1961, Robert Frost đọc trong lễ nhậm chức của
Tổng Thống John F. Kennedy.
- Năm 1993, Maya Angelou đọc trong lễ nhậm chức của Tổng Thống Bill
Clinton.
- Năm 1997, Miller William đọc trong lễ nhậm chức của Tổng Thống Bill
Clinton nhiệm kỳ 2.
- Năm 2009, Elizabeth Alexander đọc trong lễ nhậm chức của Tổng Thống
Barack Obama.
- Năm 2013, Richard Blanco đọc trong lễ nhậm chức của Tổng Thống Barack
Obama nhiệm kỳ 2.
Đứng tại bậc thềm của Điện Capitol, với chiếc băng đô màu đỏ và áo khoác
màu vàng, tay đeo chiếc nhẫn có h́nh con chim trong lồng gợi đến nhà thơ
Maya Angelou với tác phẩm “ Tôi biết v́ sao chim trong lồng hót , I know
why the caged bird sings “. ( chiếc nhẫn là quà tặng của Oprah Winfrey,
MC và diễn viên nổi tiếng ), Amanda Gorman đă chinh phục toàn thể người
nghe tại chỗ cũng như những người theo dơi qua truyền h́nh. Trong lời
chào mở đầu, Gorman gởi tới tổng thống và phó tổng thống vừa đắc cử và
toàn dân Mỹ và thế giới ( Americans and the world ). Cô nói to, rơ ràng
và đĩnh đạc, tự tin và kiêu hănh, kèm theo ngôn ngữ h́nh thể và không ai
biết rằng cách đây vài năm, cô c̣n nói ngọng. Cho đến lúc trở thành sinh
viên đại học, cô không phát âm được âm “R”. Từ nhỏ cô bị chứng rối loạn
cảm nhận âm thanh ( auditory processing disorder ) và cô kiên tŕ tập
luyện để vượt qua khiếm khuyết này bằng cách nghe đi nghe lại bài hát
trong vở nhạc kịch Hamington “Aaron Burr “ , bài hát đầy chữ R.
Đây không phải là lần đầu Amanda Gorman đọc thơ trong một dịp long trọng
như thế, năm 2018 cô đă đọc bài thơ Making Mountains as we run trong lễ
nhậm chức hiệu trưởng thứ 29 Đại học Harvard của Giáo sư Lawrence S.
Bacon.
Sinh ra và lớn lên tại Los Angeles, Amanda Gorman được mẹ là giáo viên
tiếng Anh khuyến khích đọc và viết từ nhỏ. Học năm cuối bậc trung học,
cô được học bổng đại học của tổ chức Milken Family Foundation để theo
học tại Đại học Harvard danh tiếng. Cô tốt nghiệp ngành xă hội học loại
xuất sắc ( cum laude ) năm 2020 , trong thời gian này cô được học bổng
sang Madrid, Tây Ban Nha, học trong một học kỳ . Cô trở thành người đầu
tiên đoạt được Giải nhà thơ trẻ quốc gia ( National Youth Poet Laureate
) vào năm 2017. Cô sớm tham gia nhiều hoạt động cộng đồng tập trung vào
các vấn đề áp bức, nữ quyền, chủng tộc, biến đổi khí hậu. Cô xuất bản
tập thơ đầu tiên vào năm 2015 ( The One for Whom Food Is Not Enough ).
Năm 2017, cô đă đọc thơ của ḿnh trên đài truyền h́nh
MTV . Thư viện và Bảo tàng Morgan đă mua bài thơ “ In this Place ( An
American Lyric ) “ và trưng bày vào năm 2018 bên cạnh các tác phẩm của
các nhà thơ khác. Cô đă viết bài ca ngợi các vận động viên da đen cho
Nike và có hợp đồng với Viking Children Books để viết sách cho trẻ em.
Hoạt động của cô mở rộng nhiều lĩnh vực, cô sáng lập tổ chức phi lợi
nhuận One Pen One Page, là tổ chức điều hành chương tŕnh lănh đạo và
viết văn cho giới trẻ.
Cô đă từng tuyên bố sẽ tranh cử tổng thống vào năm 2036 và nhiều lần lặp
lại nguyện vọng này. Sau khi nghe cô đọc thơ trong lễ nhậm chức của tổng
thống Biden, bà Hillary Clinton và cả bà Michelle Obama cho biết họ ủng
hộ nguyện vọng này. Liên tiếp nhiều năm, các tạp chí danh tiếng đều có
bài viết về cô, đăng ảnh lên trang b́a. ( Time, số tháng 2/2021; Vogue,
số tháng 5/2021 ).
Chính phu nhân tổng thống vừa đắc cử Jill Biden đă đề nghị cô đọc thơ
cho lễ nhậm chức. Cô nhận thông báo được chọn đọc vào ngày 30/12/2020 và
được yêu cầu viết bài thơ phù hợp với chủ đề chung của lễ nhậm chức là “
Nước Mỹ đoàn kết “, không có hướng dẫn nào khác. Mỗi ngày cô viết vài
ḍng, viết được nửa bài th́ xảy ra vụ bạo loạn ủng hộ Trump tại điện
Capitol vào ngày 6/1/2021. Trong không khí đó cô hoàn tất bài thơ ngay
trong đêm. Cô đă nhắc đến sự kiện này trong bài thơ: “ … a force that
would shatter our nation rather than share it.” ( một quyền lực có
thể làm tan vỡ đất nước chúng ta thay v́ chia sẻ nó).
Bài thơ gồm 7 khổ, 723 từ, viết theo thể thơ tự do ( free verse poetry
), toàn bài cũng có nhịp điệu ( rythme ) và vần điệu ( rhymes),
shade và wade: When day comes, we ask ourselves
where can we find light in this never ending shade? The loss we carry, a
sea we must wade/.
và beast và peace: We braved the belly of the
beast. We've learned that quiet isn't always peace // dễ nhận thấy
nếu đọc thành tiếng thay v́ đọc thầm.
Dịch bài thơ này sẽ khó chuyển hết những thủ pháp về
điệp thanh ( alliteration): somehow we’ve
weathered and witnessed, braved…belly…beast / norms and notions ;
đảo ngữ ( inversion ): .. in this truth/ in this faith/ we trust
;
gối câu ( enjambement): … but that doesn’t mean we are/ striving to
forge a union with purpose;
lặp lại ( repetition): That even as we grieved, we grew/ That even as
we hurt, we hoped/ That even as we tired, we tried/;
ám chỉ ( allusion): … everyone shall sit under their own/ vine and
fig tree/ and no one shall make them afraid. Câu này mượn từ Kinh
thánh: But everyone shall sit under his vine and under his fig tree/
And no one shall make them afraid/ For the mouth of the Lord of hosts
has spoken.
Cũng có lúc cô khéo léo sử dụng từ đồng âm khác nghĩa: “ we lay down
our arms/ so we can reach out our arms/ to one another “ ( arms 1
nghĩa là vũ khí, arms 2 là cánh tay ).
Để chuẩn bị viết bài thơ The hill we climb, cô đă t́m đọc lại
diễn văn của những người nổi tiếng như Frederick Douglass, Winston
Churchill, Abraham Lincoln, Martin Luther King Jr, và nghiên cứu cả bài
của những người đă đọc thơ trước cô, đặc biệt là Maya Angelou. Một tuần
trước lễ nhậm chức, cô nói với Ron Charles, nhà phê b́nh sách của tờ The
Washington Post: “ Tôi hy vọng là bài thơ của tôi sẽ đại diện cho một
khoảnh khắc đoàn kết cho đất nước chúng ta” và “ với những lời
nói của ḿnh, tôi sẽ có thể nói tới một chương mới, một kỷ nguyên mới
cho dân tộc chúng ta”.
Bài thơ đọc đúng lúc, đúng chỗ, đă được đánh giá cao không những cho dịp
đặc biệt này mà nó sẽ tồn tại lâu dài.
Có người gọi nó là điểm sáng trong buổi lễ và hoan nghênh ư tưởng của
Gorman như là một thông điệp của sự đoàn kết, phản ảnh quá khứ và hy
vọng ở tương lai.
Không lâu sau lễ đăng quang, nhà xuất bản Penguin Young Readers thông
báo việc ấn hành 150 000 bản b́a cứng in bài thơ vào mùa xuân 2021, bắt
đầu từ tháng 4. Bài thơ cũng được in vào tuyển tập cùng với Change Sings
do nhà Viking và trở thành 2 cuốn bán chạy nhất trên Amazone.
Những thành công trong sự nghiệp văn chương, kèm thêm là những hưởng ứng
trong các hoạt động xă hội đối với cô gái sinh năm 1998 này khiến chúng
ta vững ḷng tin ở những bước tiến vững chắc của cô về sau này. Ai dám
bảo là ư tưởng tranh cử tổng thống vào năm 2036 là hăo huyền.

THE HILL WE CLIMB
When day comes, we ask ourselves where can we find light in this never
ending shade? The loss we carry, a sea we must wade. We braved the belly
of the beast.
We've learned that quiet isn't always peace and the norms and notions of
what just is, isn't always justice. And yet the dawn is hours before we
knew it, somehow we do it, somehow we’ve weathered and witnessed a
nation that isn't broken but simply unfinished.
We, the successors of a country and a time, where a skinny black girl
descended from slaves and raised by a single mother can dream of
becoming president, only to find herself reciting for one.
And yes, we are far from polished, far from pristine, but that doesn't
mean we are striving to form a union that is perfect. We are striving to
forge our union with purpose, to compose a country committed to all
cultures, colors, characters, and conditions of man. And so we lift our
gazes not to what stands between us but what stands before us. We close
the divide because we know to put our future first. We must first put
our differences aside.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another . We
seek harm to none and harmony for all. Let the globe, if nothing else,
say this is true, that even as we grieved, we grew. That even as we
hurt, we hoped.
That even as we tired, we tried. That we’ll forever be tied together,
victorious, not because we will never again know defeat, but because we
will never again sow division.
Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own
vine and fig tree, and no one shall make them afraid.
If we’re to live up to our own time, then victory won't lighten the
blade but in all the bridges we've made, that is the promise to glade,
the hill we climb if only we dare, it's because being American is more
than a pride we inherit. It's the past we stepped into and how we repair
it.
We've seen a force that would shatter our nation rather than share it,
would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded. But while democracy can be
periodically delayed, it can never be permanently defeated. In this
truth, in this faith, we trust. For while we have our eyes on the
future, history has its eyes on us.
This is the era of just redemption. We feared -- at its deception. We
did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour, but
within it we found the power to author a new chapter, to offer hope and
laughter to ourselves.
So, while once we asked, “how could we possibly prevail over
catastrophe?”, now we assert, “how could catastrophe possibly prevail
over us?” We will not march back to what was, but move to what shall be,
a country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and
free. We will not be turned around or interrupted by intimidation.
Because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the
next generation. Our blunders become their burdens . But one thing is
certain. If we merge mercy with might and might with right, then love
becomes our legacy and change, our children's birth right.
So let us leave behind a country better than one we were left with,
every breath from my bronze pounded chest, we will raise this wounded
world into a wondrous one. We will rise through the gold-limbed hills in
the west, we will rise from the windswept northeast where our
forefathers first realized revolution. We will rise from the lake-rimmed
cities of the Midwestern states.
We will rise from the sun-baked South. We will rebuild, reconcile, and
recover, in every known nook of our nation, in every corner called our
country, our people diverse and beautiful, will emerge battered and
beautiful.
When day comes, we step out of the shade, aflame and unafraid.
The new dawn blooms as we free it for there is always light if only
we're brave enough to see it, if only we're brave enough to be it.
AMANDA GORMAN
( Có thể nghe bản ghi âm toàn bài thơ được đọc ở đây : )
https://youtu.be/Wz4YuEvJ3y4

Bản dịch
NGỌN ĐỒI TA LEO
Khi ngày đến ta phân vân tự hỏi
T́m đâu ra ánh sáng trong bóng tối mịt mùng
Mất mát ta cưu mang
Biển sâu ta phải lội
Trong bụng quái vật hiên ngang chống chọi.
Chúng ta học được rằng lặng yên không cứ là hoà b́nh
Và chuẩn mực lẫn khái niệm về những điều hiện hữu đâu phải luôn là công
lư.
Thế mà b́nh minh đă xuất hiện trước khi ta nhận ra
Bằng cách nào đó ta đă nhận ra
Bằng cách nào đó chúng ta đă vượt sóng gió
Và chứng kiến một quốc gia không tan ră
mà chỉ là chưa vẹn toàn.
Chúng ta, người thừa kế một quốc gia vào thời điểm có đứa bé gái gầy g̣
da đen, tổ tiên là nô lệ, lớn nhờ mẹ đơn thân, mơ làm tổng thống, chỉ để
thấy ḿnh đọc thơ cho một tổng thống nghe.
Và vâng, chúng ta không bóng lộn, cũng chẳng nguyên trinh, nhưng điều đó
không có nghĩa là chúng ta muốn dựng lên một khối hoàn hảo. Chúng ta
đang cố tạo nên khối cùng chủ đích, để có một đất nước cam kết bảo vệ
mọi văn hoá, mọi màu da, mọi cá tính và mọi thân phận con người. Và v́
vậy chúng ta nâng tầm nh́n không phải chỉ để thấy những ǵ đứng giữa
chúng ta mà là những ǵ đứng ngay phía trước. Khép lại khoảng cách v́ ta
biết đặt tương lai ḿnh trên hết. Trước hết chúng ta phải gác qua một
bên mọi dị biệt của ḿnh.
Chúng ta hạ vũ khí xuống để cánh tay vươn đến nhau. Chúng ta không t́m
cách hăm hại ai mà chỉ muốn t́m sự hài hoà với mọi người. Hăy để trái
đất, chứ không ai khác, khẳng định điều này, rằng ngay cả khi đau buồn,
ta lớn lên, rằng ngay cả khi bị tổn thương, ta đă hy vọng.
Rằng ngay cả khi mỏi mệt, ta đă cố gắng, rằng chúng ta sẽ măi măi gắn bó
với nhau đi đến thắng lợi, chẳng phải v́ chúng ta không bao giờ nếm mùi
thất bại, mà bởi lẽ chúng ta sẽ không thêm lần nữa gieo rắc rẽ chia.
Kinh thánh cho chúng ta h́nh dung rằng nếu mọi người sẽ ngồi dưới gốc
nho và cây vả của ḿnh th́ không ai làm cho họ sợ hăi.
Nếu chúng ta sống ngang tầm thời đại th́ chiến thắng không nằm ở lưỡi
dao, mà ở những chiếc cầu chúng ta xây được, đó là lời hứa sẽ vượt qua,
ngọn đồi ta leo, chỉ cần chúng ta dám, v́ làm người Mỹ không chỉ là niềm
tự hào chúng ta thừa hưởng. Mà đó là quá khứ chúng ta bước vào và chúng
ta sẽ sửa chữa nó ra sao.
Chúng ta đă thấy một quyền lực có thể làm tan vỡ đất nước này, thay v́
chia sẻ nó, có thể hủy diệt đất nước này nếu điều đó đồng nghĩa với việc
tŕ hoăn nền dân chủ.
Và nỗ lực này gần như đă thành công. Tuy nhiên khi dân chủ có thể định
kỳ bị tŕ hoăn, nó sẽ không bao giờ bị đánh bại măi măi. Vào sự thật
này, vào niềm tin này, chúng ta kỳ vọng. Và trong khi chúng ta hướng về
tương lai, lịch sử vẫn dơi theo mong ngóng.
Đây là kỷ nguyên của cứu chuộc công bằng. Chúng ta sợ hăi khi nó bắt
đầu. Chúng ta chưa cảm thấy sẵn sàng trở thành người kế thừa của một giờ
phút kinh hoàng như vậy, nhưng khi ở trong nó rồi, chúng ta đă t́m thấy
sức mạnh để viết ra một trang sử mới, mang lại hy vọng và tiếng cười cho
chính chúng ta.
Cho nên khi ta từng hỏi: “ Làm thế nào vượt qua thảm họa?” th́ bây giờ
ta đă quả quyết: “ Thảm họa đánh bại ta sao được?” Chúng ta không lặp
lại chuyện quá khứ, mà hướng đến chuyện trước mặt, một đất nước bị tàn
phá nhưng nguyên vẹn, nhân từ nhưng táo bạo, khốc liệt và tự do. Chúng
ta sẽ không sợ bị đẩy lùi, hay bị đe dọa mà phải bỏ dở dang.
Và chúng ta biết rằng bất động và ù ĺ của chúng ta sẽ là di sản cho thế
hệ mai sau. Những sai lầm của chúng ta sẽ là gánh nặng cho chúng. Nhưng
có một điều chắc chắn: nếu ta kết hợp ḷng nhân từ với sức mạnh và sức
mạnh với lẽ phải, th́ t́nh thương yêu sẽ trở thành di sản và sự đổi thay
trở thành quyền bẩm sinh của con cháu chúng ta.
Thế nên hăy để lại phía sau một đất nước tốt hơn lúc mà ta đă nhận về,
mỗi hơi thở từ lồng ngực nâu đồng của tôi, chúng ta sẽ nâng thế giới bị
tổn thương này thành một thế giới diệu kỳ. Chúng ta sẽ vươn lên từ những
ngọn đồi óng vàng ở miền Tây, chúng ta sẽ đứng dậy từ miền Đông Bắc lộng
gió, nơi tổ tiên chúng ta lần đầu tiên làm cách mạng. Chúng ta sẽ trỗi
dậy từ những thành phố ven hồ của những tiểu bang vùng Trung Tây.
Chúng ta sẽ đứng dậy từ phương Nam rực nắng. Chúng ta sẽ tái thiết, sẽ
ḥa giải, sẽ phục hồi trong mọi ngóc ngách quen thuộc của đất nước chúng
ta, mọi ngóc ngách mang tên đất nước chúng ta, những con người đa dạng
và xinh đẹp, sẽ bước ra mạnh mẽ, đẹp xinh trong bầm dập.
Khi ngày đến, chúng ta từ bóng tối bước ra, bừng cháy, chẳng hăi hùng .
B́nh minh chớm nở khi ta thở tia nắng ra v́ chỉ có ánh sáng khi ta có đủ
can đảm để nhận biết nó, chỉ khi ta đủ dũng khí để là ánh sáng.
THÂN TRỌNG SƠN
dịch và giới thiệu
( Tháng 9/2022 )
art2all.net |