Thân Trọng Sơn
HAI MƯƠI TRUYỆN ( CỰC ) NGẮN
Lydia Davis

Lydia Davis 1973 tại Paris ( H́nh notey.com)
Nhà
văn / dịch giả / giáo sư đại học - Hoa Kỳ. Tước hiệu Hiệp sĩ nghệ thuật
và văn chương ( Chevalier de l' ordre des Arts et des Lettres ), Bộ Văn
hoá Pháp trao tặng. Giải thưởng The Man Booker International Prize, Anh
quốc. Trước đó là nhiều giải thưởng khác của Mỹ: Guggenheim Fellowship,
MacArthur Genius award for Writing...
Báo chí và những nhà phê b́nh th́ hết lời ca ngợi:
" Một bậc kiệt xuất của Mỹ trong thể loại truyện ngắn " ( an American
virtuoso of the short story form )
" Một trong những người khổng lồ thầm lặng về văn chương hư cấu ở Mỹ " (
one of the quiet giants of American fiction ). " Bậc thầy của một thể
loại văn học chủ yếu do bà phát minh " ( the master of a literary form
largely of her own invention ).
Lydia Davis sinh năm 1947 tại Northampton, Massachusetts, cha mẹ đều
hoạt động trong ngành giáo dục, văn chương. Thuở nhỏ thích âm nhạc, có
học đàn ( dương cầm, vĩ cầm ), thích làm thơ, học tiếng Pháp, tiếng Đức,
sau học thêm nhiều ngôn ngữ khác. Sau khi tốt nghiệp đại học, bà sang
sống ở Pháp một thời gian. Một trong những cách kiếm tiền lúc này là
dịch bất cứ thứ ǵ có trong tay, kịch bản phim, sách giới thiệu nghệ
thuật ( catalogue ). " Tôi bắt đầu nhận thấy là ḿnh thích việc đó, nó
cũng là một dạng viết lách tôi có thể làm mà không cần phải có cảm
hứng."
Với vốn liếng tiếng Pháp ngày càng nâng cao, bà bắt đầu chuyển sang dịch
văn học. Không hiểu định hướng lựa chọn của bà ra sao, nhưng những tác
giả Pháp bà dịch đều thuộc dạng " khó đọc " . Michel Leiris, với cuốn La
règle du jeu ( bà dịch là Rules of the game ), Maurice Blanchot, với L'
arrêt de mort ( dịch là Death Sentence ), rồi Michel Foucault nữa. Có vẻ
như việc dịch những nhà văn / sử gia / triết gia này không làm cho bà
được biết đến ( cũng như với cuốn tiểu thuyết đầu tiên và duy nhất của
bà, The End of the Story ), măi cho đến khi Lydia Davis khám phá ra
Gustave Flaubert và dịch cuốn Madame Bovary ( bản dịch cũng dùng nhan đề
đó ), nhất là khi bà bắt đầu dịch Marcel Proust. Đọc và hiểu Proust đă
là một thử thách cho mọi người yêu mến văn chương, huống ǵ là dịch.
Lydia Davis đă mất nhiều năm để dịch cuốn Du côté de chez Swann ( bản
dịch Swann's Way ), vốn là tập 1 trong 7 tập của tác phẩm À la recherche
du temps perdu ( Đi t́m thời gian đă mất ), tập 1 xuất bản năm 1913 và
tập cuối măi đến 1927 mới ra mắt, sau khi tác giả đă qua đời.
( Ở Việt Nam, cuốn này vừa mới được một nhóm 4 người gồm những dịch giả,
nhà nghiên cứu lăo luyện hợp tác dịch - Phía bên nhà Swann, 471 trang,
Lê Hồng Sâm, Dương Tường, Đặng Thị Hạnh, Đặng Anh Đào ).
Không nghe nói đến giá trị bản Anh dịch này ra sao, nhưng quá tŕnh làm
công việc dịch cuốn này là một bước ngoặt lớn trong sự nghiệp văn chương
của Lydia Davis: đồng thời với việc dịch, bà viết truyện ngắn, truyện
rất ngắn, truyện cực ngắn, truyện kiểu Davis.
" Tôi bắt đầu viết những truyện dài chỉ một câu ( one- sentence story )
khi tôi dịch Swann' s Way. Có hai lư do: Tôi không có nhiều thời gian để
sáng tác, và tôi không muốn bỏ việc sáng tác. Lư do thứ hai: đó là một
phản ứng với những câu quá dài của Proust. Một ư tưởng dài ngoằn của ông
thực sự không làm tôi chùn bước. Tôi thích tiếp tục - điều đó khiến tôi
mong nh́n thấy một mẩu văn hư cấu có thể ngắn tới mức nào để có thể có ư
nghĩa, chứ không phải chỉ là một chuyện cười bâng quơ."
Những truyện ngắn kiểu này về sau được tập hợp in vào cuốn Samuel
Johnson is Indignant - (2001). Ngay cái nhan đề này cũng rút gọn rồi,
đầy đủ sẽ là ... that Scotland has so few trees. ( Samuel Johnson tức
giận .... v́ Tô Cách Lan có ít cây đến thế.)
Người đọc sẽ quen dần với những truyện như thế này:
" Mỗi con hải cẩu sử dụng nhiều lỗ phun nước và mỗi lỗ phun nước do
nhiều con hải cẩu sử dụng."
Những truyện cực ngắn của Lydia Davis được in lại trong cuốn The
Collected Stories of Lydia Davis ( Farrar, Straus and Giroux ) năm 2009,
gồm tất cả những truyện đă in trong các tập Break it Down, Almost no
Memory, Samuel is Indignant, Varieties of Disturbance. Sau đó c̣n có
cuốn Can't and Won't in năm 2014.
Năm 2013, Lydia Davis được trao giải thưởng Man Booker International
Prize. ( Đây là một giải thưởng văn chương có uy tín, được trao hai năm
một lần, cho tác giả c̣n sống viết bằng tiếng Anh hoặc dịch sang tiếng
Anh, kể từ năm 2005. Các tác giả đạt giải trước đó là 2005 Ismail Kadare
( người Albania ), 2007 Chinua Achebe ( người Nigeria ), 2009 Alice
Munro ( Canada ), Philip Roth ( Mỹ ). Hai năm sau 2015, là Laszio
Krasnahorkai ( Hungary ). Đến năm 2016, quy chế giải thưởng thay đổi để
" khuyến khích việc in và đọc tác phẩm dịch thuật và vinh danh công việc
các dịch giả " , giải được trao mỗi năm một lần cho một sách dịch, với
phần thưởng chia đều cho tác giả và dịch giả. Giải đầu tiên theo quy chế
mới (2016) được tặng cho cuốn The Vegetarien của tác giả Hàn quốc Han
Kiang và dịch giả Deborah Smith ).
Lydia Davis có viết một truyện như vầy: " Tôi vừa mới bị từ chối một
giải thưởng sáng tác v́ người ta cho là tôi lười biếng " . Hội đồng Giám
khảo giải thưởng lại thừa nhận những tác phẩm độc đáo và đầy tính triết
lư của bà tuy ngắn nhưng chẳng phải do lười biếng mà đ̣i hỏi nhiều thời
gian, tài năng và nỗ lực. Hội đồng nầy nhận định: đó là truyện ngắn
nhưng cũng có thể là tiểu phẩm, giai thoại, tiểu luận, truyện cười, ngụ
ngôn, văn bản, cách ngôn, lời nguyện hoặc đơn giản chỉ là những nhận
xét.
Truyện ngắn Lydia Davis dài nhất chỉ hai, ba trang, và phần lớn chỉ vài
ḍng, thậm chí một câu. Cho dù truyện của bà h́nh như không thuật lại
bất kỳ một câu chuyện nào, thực ra là có đấy, thấp thoáng ở đằng sau. "
Ngay cả khi chỉ là một hay hai ḍng, lúc nào cũng có một mảnh nhỏ chuyện
kể ở trong đó, người đọc có thể tưởng tượng ra một chuyện kể dài hơn.
Tôi nghĩ là chừng nào có một chút chuyện kể, hoặc chỉ là một t́nh huống,
tôi có thể gọi đó là truyện ngắn được rồi."
Truyện của Lydia Davis có khi vẫn có nhân vật, tuy ít khi có tên. Có khi
như là thơ, có khi như truyện ngụ ngôn, thường mang hơi hướng triết lư,
lúc nào cũng có khôi hài nhẹ nhàng... Đọc " Những bà mẹ " thấy cay cay ở
mắt. Đọc " Mẹ " lại thấy đắng chát. " Những cảm xúc tiêu cực " lại có
màu thiền. Truyện thường bày ra những khoảng trống làm người đọc bối
rối, sửng sốt trước những ư nghĩa hàm hồ hoặc bóng gió không bao giờ
được soi rơ. Có con ruồi đă hợp tác với tác giả bằng cách thêm vào cái
dấu móc sau khi nhà văn đặt một chữ lên trang giấy. Nên chăng người đọc
cũng hợp tác bằng cách tự ḿnh chiêm nghiệm, lư giải, thậm chí bay bổng,
tưởng tượng, sau khi tác giả đặt dấu chấm hết ở cuối mỗi truyện?
-----
MẤT TRÍ NHỚ
Bạn hỏi tôi về Edith Wharton.
Ờ, cái tên nghe rất quen.
HỢP TÁC VỚI RUỒI
Tôi đặt chữ đó trên trang giấy.
Và nó thêm vào dấu móc.
CHÓ VÀ TÔI
Con kiến có thể nh́n bạn, thậm chí c̣n đe doạ bạn với đôi càng của nó.
Tất nhiên con chó của tôi không biết tôi là người, nó tưởng tôi là chó,
dù tôi không nhảy qua hàng rào. Tôi là con chó mạnh mẽ. Nhưng tôi không
há mồm khi đi dạo. Ngay cả vào ngày nóng bức tôi cũng không thè lưỡi ra.
Nhưng tôi sủa với nó: " Không! không! "
CON CÁ
Con cá dành cho nàng - không có ai khác trong nhà. Nhưng cả ngày nàng
thật bối rối. Nàng sẽ ăn con cá này thế nào đây, làm nguội trên phiến
cẩm thạch chăng? Vậy mà, ngay con cá, đang nằm bất động kia, lóc hết
xương rồi, và phủ lớp da bạc rồi, nó chưa bao giờ trơ trọi hoàn toàn như
bây giờ đây.
CHUỘT
Lũ chuột sống trên tường nhà tôi mà không quấy phá căn bếp. Chúng tôi
hài ḷng nhưng không thể hiểu tại sao chúng không đến căn bếp của chúng
tôi, nơi chúng tôi đă cài sẵn bẫy, như chúng đến bếp nhà hàng xóm. Tuy
hài ḷng, chúng tôi cũng thấy khó chịu, bởi v́ lũ chuột cư xử như thể có
ǵ không ổn nơi căn bếp nhà tôi. Điều càng khó hiểu hơn là nhà chúng tôi
không ngăn nắp gọn gàng như nhiều nhà hàng xóm. Có nhiều thức ăn vương
văi trong bếp hơn, nhiều mảnh vụn bánh trên bàn hơn, và nhiều mẩu hành
dơ bẩn dính vào đáy chạn đựng bát dĩa. Thực tế là trong căn bếp nhà tôi
có quá nhiều thức ăn bừa băi trong bếp đến nỗi tôi chỉ nghĩ chính lũ
chuột sẽ bị tổn thất v́ thức ăn thôi. Trong một căn bếp sạch sẽ, thách
thức đối với chúng là mỗi đêm phải kiếm đủ thức ăn để sống sót cho đến
mùa xuân. Chúng phải kiên nhẫn sục sạo, gặm nhấm hàng giờ cho đến khi
no. Tuy nhiên, trong căn bếp nhà chúng tôi, chúng phải đương đầu với một
thứ ngoài tầm kinh nghiệm đến nỗi chúng không thể giải quyết được. Chúng
có thể liều vài bước nhưng rồi cảnh tượng và mùi vị nồng nặc sẽ đẩy
chúng trở lui về hang, và thấy khó chịu, bối rối v́ không thể nào kiếm
ăn như chúng muốn.
DĂ NGOẠI
Một cơn giận gần bên đường đi, một sự từ chối lên tiếng nơi lối ṃn, một
sự im lặng nơi rừng thông, một sự im lặng ngang chiếc cầu đường sắt cũ,
một toan tính tỏ vẻ thân thiện dưới nước, một sự từ chối kết thúc tranh
luận về những tảng đá phẳng, một tiếng thét tức tối trên bờ rác dựng
đứng, một tiếng khóc trong bụi cây.
NHỮNG BẠN BÈ TẺ NHẠT
Chúng tôi chỉ biết bốn người tẻ nhạt. Số c̣n lại trong đám bạn, chúng
tôi thấy đều thú vị. Tuy nhiên, phần lớn những người bạn chúng tôi thấy
thú vị lại thấy chúng tôi tẻ nhạt: những người thú vị nhất thấy chúng
tôi tẻ nhạt nhất. Số ít ở lưng chừng, họ quan tâm lẫn nhau, chúng tôi
không tin cậy: bất kỳ lúc nào, chúng tôi cảm thấy, họ có thể trở thành
quá thú vị đối với chúng tôi, hoặc là chúng tôi quá thú vị đối với họ.
NGƯỜI ĐÀN ÔNG TỪ QUÁ KHỨ CỦA MẸ
Tôi nghĩ mẹ đang ve văn một người đàn ông từ quá khứ của mẹ mà không
phải là cha. Tôi tự nhủ: mẹ không nên có quan hệ không phù hợp với người
đàn ông tên “Franz” này! “Franz” là người châu Âu. Tôi nói mẹ không nên
gặp người đàn ông này một cách không phù hợp trong khi cha “đi vắng”!
Nhưng tôi đang nhầm lẫn một thực tại cũ với một thực tại mới. Cha sẽ
không trở về. Cha sẽ nằm lại trên đồi Vernon. C̣n mẹ th́ nay mẹ đă 94
tuổi rồi. Có thể nào có mối quan hệ không phù hợp với một phụ nữ ở tuổi
94? Tuy nhiên sự nhầm lẫn của tôi là thế này: dầu thân thể mẹ đă già,
khả năng phản bội của mẹ vẫn c̣n trẻ trung và tươi mát.
HÀNH VI KỲ QUẶC
Bạn thấy nhiều t́nh huống đáng chê trách biết bao. Tôi thực sự không
phải là con người kỳ quặc nếu tôi nhét vào tai càng lúc càng nhiều mẩu
nhỏ khăn giấy bị xé vụn và thắt cà vạt quanh qua đầu: khi sống một ḿnh
tôi có được tất cả sự yên lặng tôi cần đến.
VẬT ĐÁNH MẤT
Chúng đă mất, nhưng cũng không mất mà c̣n đâu đó trên thế giới này. Hầu
hết chúng chỉ nhỏ thôi, tuy nhiên có hai vật lớn hơn, một là chiếc áo
choàng, hai là con chó. Trong số những vật nhỏ, một là chiếc nhẫn, một
là hột nút. Chúng bị tôi đánh mất, từ nơi chỗ tôi, nhưng chúng không mất
đi. Chúng đang ở đâu đó, chúng vẫn c̣n cho ai đó, biết đâu. Nhưng nếu
chúng vẫn c̣n với ai khác, th́ chiếc nhẫn tự nó vẫn không mất, chỉ không
có nơi chỗ tôi, và hột nút, cũng vậy, chỉ không có nơi chỗ tôi.
TRÊN TÀU LỬA
Hắn và tôi tuy là hai người xa lạ nhưng cùng đồng t́nh phản đối hai
người phụ nữ trước mặt chúng tôi cứ nói chuyện liên tục và ồn ào, từ dăy
ghế này vói sang dăy bên kia. Hành vi thiếu lịch sự.
Tiếp tục hành tŕnh thêm ít lâu, tôi nh́n sang hắn ( qua dăy ghế bên kia
) và hắn đang ngoáy mũi. C̣n tôi, tôi đang làm rơi văi cà chua từ chiếc
bánh sandwich lên trên tờ báo. Thói quen tệ hại.
Tôi sẽ không tường thuật chuyện này nếu người ngoáy mũi là tôi. Tôi nh́n
lại và hắn vẫn làm thế. C̣n hai người phụ nữ, bây giờ họ ngồi cạnh nhau,
và lặng lẽ, người đọc báo, người đọc sách, sạch sẽ, ngăn nắp. Không thể
chê ǵ được.
TRONG CĂN NHÀ BỊ BAO VÂY
Người đàn ông và người đàn bà sống trong căn nhà bị bao vây. Từ chỗ ngồi
thu ḿnh trong căn bếp, họ nghe những tiếng nổ nhỏ. " Gió đấy! ", người
đàn bà nói. " Thợ săn.", người đàn ông nói. " Mưa đấy! , người đàn bà
nói. " Bọn lính ", người đàn ông nói. Người đàn bà muốn về quê nhà,
nhưng cô đang ở quê nhà đây rồi, ở giữa một xứ sở trong căn nhà bị bao
vây.
MẸ
Cô gái viết một câu chuyện. Mẹ cô nói: " Phải chi con viết một cuốn tiểu
thuyết th́ tốt hơn biết mấy".
Cô gái xây một căn nhà búp bê. Mẹ cô nói: " Phải chi đó là căn nhà thật
th́ tốt hơn biết mấy".
Cô gái làm một chiếc gối nhỏ cho cha. Mẹ cô nói: " Nếu là cái mền có
phải thực tế hơn không?"
Cô gái đào một hố nhỏ trong vườn. Mẹ cô nói: " Phải chi con đào cái hố
to hơn th́ tốt hơn biết mấy".
Cô gái đào cái hố và chui vô ngủ trong đó. Mẹ cô nói: " Phải chi con ngủ
luôn đi th́ tốt hơn biết mấy! "
ĐIỀU CÔ ẤY BIẾT
Mọi người không biết điều cô ấy biết, rằng cô ấy thực sự không phải phụ
nữ mà là đàn ông, thường là một người đàn ông mập, nhưng, thường hơn
nữa, có lẽ, là một ông già.
Việc cô ấy là một ông già làm cho cô khó mà làm một cô gái trẻ. Chẳng
hạn, khó cho cô để nói chuyện với một chàng trai, dù chàng trai rơ ràng
là thích cô.
Cô ấy phải tự hỏi, " Tại sao chàng trai này lại đi tán tỉnh một ông già?
"
SỢ HĂI
Hầu như sáng nào cũng vậy, một phụ nữ trong khu phố tôi ở chạy ra khỏi
nhà, mặt mày trắng dă, áo choàng thả rối tung luộm thuộm. Bà kêu lớn: "
Cấp cứu, cấp cứu ", có người trong chúng tôi chạy đến, giữ lấy bà cho
đến khi bà nguôi sợ. Chúng tôi biết bà bày tṛ thế thôi, thực sự bà
chẳng có chuyện ǵ hết. Nhưng chúng tôi hiểu, v́ hầu như không có ai
trong chúng tôi, vào lúc nào đó, không bị thúc đẩy để làm đúng như bà ta
đă làm, và, mỗi lần như thế, phải lấy hết sức lực của ḿnh, kể cả sức
lực bạn bè và gia đ́nh nữa, để trấn an ḿnh.
XƯA CÓ NGƯỜI ĐÀN ÔNG RẤT NGU
Cô thấy mệt và chớm bệnh và đầu óc không thư thái và khi đang cố mặc
quần áo cô liên hồi hỏi anh đồ đoàn của cô để đâu và anh kiên nhẫn trả
lời mỗi thứ để chỗ nào - trước hết là quần dài của cô, rồi sơ mi của cô,
rồi đôi vớ của cô, rồi cặp kính của cô. Anh gợi ư cô mang kính vào và cô
mang, nhưng điều đó cũng chẳng giúp được ǵ. Không có nhiều ánh sáng
chiếu vào pḥng .
Trong thời gian vừa t́m kiếm vừa mặc quần áo cô vẫn nằm trên giường hầu
như đă mặc đồ xong trong khi anh nằm đắp chăn sau khi đă dậy trước để
cho mèo ăn, mở cái hộp thức ăn gây tiếng động khiến cô khó chịu v́ nó
kêu giống tiếng sữa chảy từ núm vú ḅ xuống cái xô.
Trong khi cô mặc đồ gần xong nằm đấy bên cạnh anh anh nói với cô dai
dẳng đủ thứ chuyện, và một lát sau, v́ cô lắng nghe anh nói với nhiều
phản ứng khác nhau, mới đầu tức giận, rồi chăm chú, rồi vui thích, rồi
bối rối, rồi tức giận trở lại, rồi vui thích trở lại, anh hỏi cô có thấy
phiền v́ anh nói nhiều thế và cô muốn anh ngừng hay tiếp tục. Cô nói đă
tới giờ cô phải sẵn sàng để đi và cô ra khỏi giường.
CÂU CHUYỆN
Tôi đi làm về và nhận được tin nhắn của anh ấy: anh không đến được, anh
bận. Anh sẽ gọi lại, tôi chờ nghe tin anh, rồi, lúc chín giờ, tôi đến
chỗ anh ở, thấy chiếc xe của anh, nhưng anh không có nhà. Tôi gơ cửa căn
hộ của anh và tất cả cửa các ga ra, chẳng biết cái nào của anh - không
có tiếng trả lời. Tôi viết mảnh giấy nhỏ, đọc lại, viết cái khác rồi dán
lên cửa nhà anh. Về nhà, tôi không nghỉ được, và mọi việc tôi có thể
làm, tuy tôi cần làm nhiều việc lắm, v́ sáng sớm mai phải ra đi, chỉ là
chơi đàn dương cầm. Tôi gọi lại cho anh lúc mười giờ bốn mươi lăm, anh
có nhà, anh vừa đi xem phim với bạn gái cũ, cô ấy c̣n ở chỗ anh. Tôi
đợi. Cuối cùng tôi ngồi xuống và viết trong sổ tay rằng khi anh gọi hoặc
là anh sẽ đến tôi, hoặc anh không đến và tôi sẽ giận, vậy là tôi sẽ có
hoặc anh hoặc là cơn giận của tôi, điều đó cũng tốt thôi, v́ giận bao
giờ cũng là nguồn an ủi lớn, như tôi từng khám phá với chồng tôi. Và rồi
tôi tiếp tục viết, ở ngôi thứ ba và th́ quá khứ, rằng rơ ràng là cô ta
lúc nào cũng cần t́nh yêu ngay cả một t́nh yêu rắc rối. Anh gọi lại
trước khi tôi kịp viết ra hết những thứ đó. Khi anh gọi, đă quá mười một
rưỡi một tí. Chúng tôi tranh luận măi đến gần nửa khuya. Điều anh nói
toàn mâu thuẫn: chẳng hạn anh nói anh không muốn gặp tôi v́ anh cần làm
việc và hơn nữa anh muốn ở một ḿnh, mà anh đâu có làm việc, đâu có một
ḿnh. Không cách ǵ tôi có thể thuyết phục anh để hoà giải bất cứ điều
mâu thuẫn nào của anh, và khi cuộc nói chuyện này xem chừng rất giống
với những lần tôi nói chuyện với chồng th́ tôi chào và gác máy. Tôi viết
xong những ǵ tôi đă bắt đầu viết cho dù đến lúc này cơn giận là niềm an
ủi lớn không c̣n đúng nữa.
NHỮNG BÀ MẸ
Mỗi người đều có một bà mẹ ở đâu đó. Bà mẹ ăn tối với chúng ta. Người
phụ nữ nhỏ nhắn đeo kính một mắt dày đến nỗi dường như biến thành màu
đen khi bà quay đầu đi. Và, bà mẹ của người chủ nhà gọi điện thoại tới
khi chúng ta đang ăn. Điều này khiến cho chủ nhà phải rời khỏi bàn lâu
hơn mọi người mong muốn. Bà mẹ này có thể đang ở New York. Trong câu
chuyện, bà mẹ của một vị khách được nhắc tới: bà mẹ này đang ở Oregon,
tiểu bang mà ít người trong chúng ta biết đến, tuy có chuyện là trước
đây có người bà con sống ở đó. Một biên đạo múa được nhắc tới sau đó,
khi ở trên xe. Ông ta sẽ ở đêm nay tại thành phố này, thực ra, cũng trên
đường ông đi thăm mẹ, lại ở một tiểu bang khác.
Những bà mẹ, khi là khách được mời ăn tối, thường ăn khoẻ, giống trẻ con
vậy, nhưng trông như không có mặt. Thường th́ họ không theo kịp chúng ta
đang làm ǵ hay nói ǵ. Cũng thường là họ chỉ bắt chuyện khi câu chuyện
chuyển sang thời chúng ta trẻ, hoặc là họ lo sắp xếp chỗ nghỉ khi điều
đó không cần, họ mỉm cười và bị hiểu lầm. Tuy nhiên các bà mẹ lúc nào
cũng được nh́n thấy, được nói đến, dù chỉ vào những kỳ nghỉ. Mẹ đă chịu
khổ v́ chúng ta, và hầu như là ở một nơi mà chúng ta không nh́n thấy
được.
NHỮNG CẢM XÚC TIÊU CỰC
Một thầy giáo có ư tốt, thôi thúc bởi một bản văn vừa đọc, cùng lúc gởi
cho tất cả giáo sư trong trường một tin nhắn về những cảm xúc tiêu cực.
Tin nhắn này bao gồm hoàn toàn lời khuyên của một vị thiền sư Việt Nam.
Vị sư nói: cảm xúc cũng như cơn băo: dừng lại một lát rồi đi tiếp. Khi
nhận ra cảm xúc ( giống như khi băo đến ), ta nên đặt ḿnh vào vị thế ổn
định. Nên ngồi hoặc nằm. Nên tập trung vào bụng . Đặc biệt là nên tập
trung vào khu vực dưới lỗ rốn, và thực hành hít thở theo chánh niệm. Nếu
ta có thể nhận biết cảm xúc như là một cảm xúc, sẽ dễ dàng hơn để điều
khiển.
Những thầy giáo khác đều bối rối. Họ không hiểu v́ sao đồng nghiệp của
họ gởi cho họ tin nhắn về cảm xúc tiêu cực. Họ bất b́nh về tin nhắn, và
bất b́nh đồng nghiệp của ḿnh. Họ nghĩ là vị này kết tội họ đang có
những cảm xúc tiêu cực và cần lời khuyên làm sao để chế ngự chúng. Vài
người trong số họ thực sự đang nổi giận.
Các thầy giáo không quyết định để nh́n nhận cơn giận của họ như cơn băo
đang tới. Họ không tập trung vào bụng. Họ không tập trung vào khu vực
ngay dưới rốn. Thay vào đó, họ viết trả lời ngay, tuyên bố rằng v́ họ
không hiểu tại sao vị kia đă gởi, tin nhắn đă khiến họ cảm thấy những
cảm xúc tiêu cực. Họ bảo ông ta là họ cần phải thực hành nhiều để vượt
qua những cảm xúc tiêu cực do tin nhắn mang lại. Nhưng, họ nói tiếp, họ
không muốn thực hành như thế này. Chẳng những không bị phiền toái v́
những cảm xúc tiêu cực, họ nói, họ thực sự thích có những cảm xúc tiêu
cực, đặc biệt là về ông ta và về tin nhắn của ông.
MỘT CÂU CHUYỆN TÔI NGHE BẠN KỂ
Ngày kia, một người bạn kể tôi nghe một câu chuyện buồn về ông hàng xóm
của chị ấy. Ông bắt đầu liên lạc với một người lạ thông qua dịch vụ t́m
bạn trên mạng. Người bạn này sống cách xa cả trăm dặm, ở North Carolina.
Hai người đàn ông trao đổi tin nhắn rồi h́nh ảnh, rồi chẳng bao lâu họ
đàm luận với nhau, mới đầu bằng thư tín, sau qua điện thoại. Họ nhận
thấy có nhiều điều cùng quan tâm giống nhau, hoà hợp nhau về cảm xúc và
trí tuệ, tin cậy nhau và có ngoại h́nh hấp dẫn nhau, theo như những ǵ
họ có thể nói ra qua internet. Và sự quan tâm về nghề nghiệp của họ cũng
tương đồng nữa, ông hàng xóm của bạn tôi là kế toán, c̣n người bạn mới ở
miền Nam kia là giáo sư kinh tế tại một trường đại học nhỏ. Sau vài
tháng, có vẻ như họ đă yêu thương nhau trọn vẹn và thực ḷng rồi, ông
hàng xóm của bạn tôi tin rằng " đúng là vậy " khi nhắc đến chuyện này.
Đến lúc có kỳ nghỉ, ông sắp xếp bay xuống miền Nam để gặp mối t́nh
internet của ḿnh.
Suốt ngày đi đường, ông gọi cho bạn hai, ba lần và nói chuyện với nhau.
Rồi ông ngạc nhiên không thấy trả lời nữa. Mà bạn ông cũng không ra phi
trường đón ông. Sau khi chờ đợi ở đó và thêm nhiều cuộc gọi nữa, người
hàng xóm của bạn tôi rời phi trường và đi đến địa chỉ người bạn đă cho.
Ông gơ cửa, bấm chuông, không ai trả lời. Trong đầu ông nghĩ tới mọi
chuyện có thể xảy ra.
Đến đây, vài phần của câu chuyện bị bỏ sót, nhưng bạn tôi kể là ông hàng
xóm biết được rằng đúng ngày hôm đó, thậm chí là khi ông ấy đang trên
đường bay về miền Nam th́ người bạn của ông đă chết v́ đột quỵ khi đang
điện thoại cho bác sĩ. Khi nghe tin này, hoặc từ hàng xóm của người bạn,
hoặc từ cảnh sát, ông đă đi tới nhà xác địa phương và được phép viếng
người bạn internet, và chính nơi này, lần đầu tiên ông tận mắt nh́n thấy
người mà ông tin là bạn đời của ḿnh.
THÂN TRỌNG SƠN
dịch và giới thiệu
Trang Thân Trọng
Sơn
art2all.net |