THÂN TRỌNG SƠN
NHỮNG MÓN QUÀ VÔ ÍCH
O’Henry ( 1862-1910 ) , nhà văn Mỹ, tác giả của gần 400 truyện
ngắn đăng trong các nhật báo và tạp chí, sau được in trong mười tập
truyện. Cuộc đời của Ông rất phong phú : làm nhiều nghề khác nhau ( dược
sĩ, vẽ kỹ thuật và kiến trúc, thư kư, đầu bếp nhà hàng, nhân viên công
ty địa ốc, nhân viên xưởng in… ), từng tham gia ca hát, diễn kịch, vẽ hí
họa, có lúc bệnh nặng, có lúc ở tù. Có lẽ v́ thế mà bối cảnh các truyện
ngắn của Ông cũng rất phong phú, khắc họa xă hội nước Mỹ thời kỳ cuối
thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX. Phần lớn truyện ngắn của Ông có cốt truyện
đơn giản, với nhiều t́nh tiết oái oăm, khắc nghiệt, có khi khôi hài để
kết thúc bất ngờ.
Nhan đề trong nguyên tác là “Món quà của những nhà thông thái” ( The
Gift of the Magi ), theo sự tích từ sách Phúc Âm, tác giả có giải thích
ở đoạn cuối truyện. Để dễ hiểu hơn, người dịch mạn phép đổi lại, như bên
trên. Giới văn học thường cho rằng đây là truyện ngắn hay nhất viết về
đề tài Giáng sinh.

Một đô la và tám mươi bảy
xu. Tất cả chỉ có thế. Và trong đó sáu mươi xu là những đồng xu lẻ, tích
cóp mỗi lần một hay hai xu khi kỳ kèo với những người bán tạp hóa, rau
cải hay thịt thà cho đến khi mặt mày xấu hổ đỏ bừng lên v́ cái kiểu mặc
cả như thế bị ngầm hiểu là bủn xỉn. Della đếm tới đếm lui ba lần. Một đô
la và tám mươi bảy xu. Và hôm sau là lễ Giáng sinh.
T́nh cảnh này th́ không biết làm ǵ hơn là ngồi bệt xuống chiếc ghế nhỏ
tồi tàn và gào khóc. Della làm như thế thật. Đúng với cái quy luật tâm
lư con người rằng cuộc sống h́nh thành từ những tiếng nức nở, tiếng sụt
sịt và tiếng cười, trong đó nổi trội là tiếng sụt sịt.
Trong khi cô chủ nhà đang từ từ giảm bớt từ trạng thái thứ nhất sang
trạng thái thứ hai, ta thử nh́n một chút vào cái tổ ấm. Một căn hộ có
sẵn đồ đạc tiền thuê 8 đô la một tuần. Không cần mô tả dài ḍng, chữ
“khốn cùng” khỏi cần ghi rơ trước cửa.
Trước pḥng ngoài ở bên dưới có một thùng thư mà không lá thư nào nhét
vào được, và một nút chuông điện mà không ngón tay nào chạm vào ấn cho
chuông rung. Cạnh bên là một tấm các ghi tên “ Ông James Dillingham
Young”.
Danh xưng “Dillingham” đă nức tiếng xa gần trong suốt thời kỳ huy hoàng
khi mà sở hữu chủ được trả tới 30 đô la một tuần. Giờ đây, khi thu nhập
đă tụt xuống c̣n 20 đô la một tuần thôi, đành phải nghĩ đến việc viết
tắt lại thành một chữ D. khiêm tốn, nhún nhường. Dẫu sao, mỗi lần Ông
James Dillingham Young đi về căn hộ nói trên, ông vẫn được bà James
Dillingham Young, tức là Della như đă được giới thiệu, gọi là “Jim” và
ân cần ôm chặt lấy. Điều này thật tuyệt vời.
Della không khóc nữa và lấy phấn hồng thoa lên má. Cô đến đứng tựa cửa
sổ, buồn rầu nh́n con mèo xám đang lững thững trên bức tường thành xám
trong khoảng sân u tối. Ngày mai là lễ Giáng sinh và cô chỉ có môt đô la
tám mươi bảy xu để mua quà cho Jim. Kết quả đó là cô đă tằn tiện để dành
từ mấy tháng nay. Hai mươi đô la mỗi tuần th́ chẳng làm được ǵ. Tiền
vào nhà khó như gió vào nhà trống. Chỉ có một đô la tám mươi bảy xu để
mua quà cho Jim. Jim của cô. Cô đă mất nhiều giờ tính toán nghĩ cho ra
món quà ǵ thật đẹp dành cho anh. Món quà đẹp, hiếm và có giá trị … món
quà thực sự xứng đáng cho Jim hănh diện.
Trên tấm vách ngăn giữa hai cửa sổ có một chiếc gương lớn. Có lẽ bạn đă
thấy một chiếc gương như vậy trong căn hộ thuê 8 đô la. Một người thon
gầy, mảnh mai soi vào đấy, ngắm h́nh ảnh phản chiếu qua những đường nét
theo chiều thẳng đứng, có thể hài ḷng về ngoại h́nh của ḿnh. Della vóc
người thon thả từng cảm thấy như vậy.
Cô chợt quay lưng phía cửa sổ và đến đứng trước gương, mắt sáng rực,
nhưng trong ṿng hai mươi giây mặt cô tái nhợt dần. Cô vội thả mái tóc
cho nó chảy dài xuống lưng.
Gia đ́nh James Dillingham Young có hai vật sở hữu mà cả hai người đều tự
hào. Một là chiếc đồng hồ vàng của Jim, do bố anh và trước nữa là ông
nội anh để lại. Thứ hai là mái tóc của Della. Nếu hoàng hậu Sheba sống ở
căn hộ trước mặt, có ngày Della sẽ ngồi hong tóc bên cửa sổ để thấy bao
ngọc ngà châu báu của hoàng hậu lu mờ đi. Nếu hoàng đế Salomon là người
gác dan, với cả kho vàng chất dưới hầm, Jim sẽ rút chiêc đồng hồ ra mỗi
lần đi ngang qua, chỉ để thấy ông bứt đầu bứt tai v́ ganh tị.
Giờ này đây Della buông suối tóc của cô chảy dài xuống, óng ả, mượt mà.
Mái tóc thả dài xuống tận gối, ôm lấy người như một chiếc áo khoác ngoài.
Rồi cô cuộn tóc lại, bồn chồn, vội vă. Cô loạng choạng một lát, rồi đứng
yên, một giọt nước mắt chảy xuống, loang trên tấm thảm đỏ tồi tàn.
Thoắt cái cô khoác chiếc áo nâu cũ, thoắt cái cô đội cái mũ nâu cũ. Chân
xoay ṿng làm tung chiếc váy, mắt lóe sáng, cô lách ra khỏi cửa và xuống
bậc cấp bước ra đường. Nơi cô dừng có tấm biển ghi : “ Bà Sofronie, Tóc
thật tóc giả đủ loại”. Della vụt chạy đến, và dừng lại, ḱm hơi, trấn
tĩnh. Bà chủ mập mạp, nhợt nhạt, lạnh lùng, chẳng có chút h́nh ảnh mà
cái tên Sofronie gợi lên.
“Bà có mua tóc tôi không?” Della hỏi.
“Tôi chuyên mua tóc mà. Chị giở mũ ra cho tôi xem tóc của chị.”
Suối tóc huyền buông xuống.
“Hai mươi đô la”, bà vừa nói vừa nâng mái tóc với bàn tay thành thạo.
“Đưa cho tôi nhanh lên”, Della nói.
Trong hai tiếng đồng hồ sau đó, Della tung tăng trên đôi cánh hy vọng,
theo kiểu sáo ṃn của phép ẩn dụ. Cô lục soát hết các cửa hiệu để t́m
cho ra món quà cho Jim.
Cuối cùng cũng t́m ra. Có vẻ như nó dành sẵn cho Jim chứ không ai khác.
Không có cái nào giống như thế trong bất cứ tiệm nào cô đă ghé đến, đă
săm soi săn lùng từ trong ra ngoài. Đấy là cái dây đeo đồng hồ bằng bạch
kim, kiểu dáng đơn sơ giản dị, giá trị thực sự từ chất liệu, không cần
trang trí hoa ḥe hoa sói. Nó xứng đáng với Chiếc Đồng Hồ. Vừa nh́n thấy
nó là cô biết ngay rằng nó phải là của anh, thanh nhă và quư giá, giống
như anh vậy. Cô trả hai mươi mốt đô la để mua rồi vội vàng trở về với
tám mươi bảy xu c̣n lại. Với chiếc dây đồng hồ này từ nay Jim có thể
đàng hoàng xem giờ dù đang đi với ai. Chiếc đồng hồ quư như thế mà thỉnh
thoảng Jim phải kín đáo xem giờ chỉ v́ chiếc dây bằng da tạm bợ hiện
nay.
Về đến nhà, cơn phấn khích của Della dần dần nhường chỗ cho tính thận
trọng, đắn đo. Cô lấy những kẹp sắt uốn tóc ra, bật bếp ga và bắt tay
vào việc sửa chữa những thiệt hại do t́nh yêu và ḷng độ lượng gây ra.
Đúng là một công việc vất vả, tốn nhiều công sức.
Trong ṿng bốn mươi phút, đầu cô đầy những lọn tóc nhỏ xoăn tít khiến cô
trông giống như một cậu học tṛ lêu lổng. Xong việc cô đến soi gương
thật lâu, ḷng đầy lo âu.
“Nếu Jim không giết ḿnh,” cô tự nhủ, “khi nh́n kỹ lại có lẽ anh sẽ bảo
ḿnh giống như một vũ nữ ở hư viện. Nhưng biết làm ǵ, ôi, biết làm ǵ
được với môt đô la tám mươi bảy xu?”
Bảy giờ. Cà phê đă pha sẵn, chảo đă bắc lên ḷ chuẩn bị cho món sườn
chiên.
Jim không bao giờ về trễ. Della nắm chặt chiếc dây đồng hồ trong ḷng
bàn tay, đến ngồi ở góc bàn cạnh cửa ra vào. Cô nghe tiếng bước chân anh
xuống cầu thang, mặt tái xanh một lúc. Có thói quen việc ǵ cũng cầu
nguyện, cô th́ thầm: “ Lạy Chúa, cầu sao trong mắt anh ḿnh vẫn c̣n đẹp.”
Cửa mở, Jim bước vào rồi đóng lại.Trông anh gầy và trầm lặng. Tội nghiệp,
anh chỉ mới hăm hai đă phải lo gánh nặng gia đ́nh. Đến áo khoác ngoài và
găng tay anh cũng chẳng có.
Jim dừng chân và đứng bất động, như chó săn đánh hơi thấy con mồi. Anh
nh́n chăm chăm vào Della với một ánh mắt kỳ lạ khiến cô không hiểu nổi
và lo sợ. Không phải là giận dữ, ngạc nhiên, chê bai, ghét bỏ, không
phải một trong những t́nh cảm mà Della chuẩn bị đón nhận. Anh chỉ nh́n
cô chăm chú, vẻ khác thường.
Della lách khỏi chiếc bàn đến bên anh.
“Jim yêu quư, đừng nh́n em như thế. Em đă cắt tóc bán rồi v́ em không
thể thấy lễ Giáng sinh đến gần mà không tặng anh món quà nào. Tóc sẽ mọc
lại nhanh thôi – anh không lo điều đó phải không? Em phải làm như vậy.
Tóc em mọc lại nhanh lắm. Thôi, chúc mừng Giáng sinh đi, chúng ta sẽ
hạnh phúc. Anh không biết món quà em tặng anh đẹp đến cỡ nào đâu!”
“Em đă cắt tóc rồi sao?”, Jim hỏi một cách khó nhọc, chừng như anh không
thể hiểu được sự thực hiển nhiên đó tuy đă mất công suy nghĩ.
“Cắt rồi và bán rồi,” Della đáp, “ Nhưng anh vẫn cứ yêu em chứ? Không có
tóc em vẫn là Della của anh thôi, phải không?”
Jim thẫn thờ nh́n khắp pḥng.
“Em nói là em bán tóc rồi à?”, Jim hỏi lại như một kẻ ngớ ngẩn.
“Đừng mất công t́m kiếm”, Della nói, “Em nhắc lại là em bán rồi. Ngày
mai là lễ Giáng sinh. Đừng giận, em hy sinh mái tóc v́ anh. Có thể tóc
em quư thật đấy, cô nói tiếp, giọng êm ái mà nghiêm túc, nhưng không ai
tính được cái giá của t́nh yêu em dành cho anh, Jim ạ. Bây giờ em chiên
sườn nhé?”
Jim như chợt tỉnh cơn mê. Anh ôm gh́ lấy Della. Ta hăy kín đáo quay nh́n
chỗ khác trong mười giây. Tám đô la mỗi tuần hay một triệu mỗi năm, điều
ấy có ǵ khác nhau? Nhà toán học hay người hóm hỉnh đều trả lời sai.
Những người thông thái mang đến các món quà giá trị, nhưng trường hợp
này không phải thế. Điều quả quyết khó hiểu này sẽ được soi sáng lát nữa
đây.
Jim lấy một gói nhỏ từ túi áo khoác và ném lên bàn.
“Đừng hiểu sai về anh, Della. Không thể nào có chuyện một kiểu tóc cắt
hay uốn hay gội khác đi lại làm cho anh bớt yêu em. Nếu em mở gói này ra
th́ em sẽ hiểu tại sao lúc năy anh lại ngỡ ngàng như thế.”
Những ngón tay thon mềm lanh lẹ tháo tung dây buộc và mở gói giấy. Một
tiếng reo mừng thích thú, và rồi, hỡi ơi, lập tức chuyển thành tiếng sụt
sùi nức nở, cần có ngay sự vỗ về an ủi kịp lúc của chủ nhân căn hộ.
Bởi v́, trước mắt Della là những chiếc lược, cả một bộ lược, xếp xuôi và
ngược, mà Della từng khao khát nh́n trong tủ kính một cửa tiệm ở
Broadway. Những chiếc lược xinh xắn, làm bằng mai rùa, viền ngọc – Della
biết là rất đắt tiền, lâu nay cô chỉ thầm mong ước mà không mảy may hy
vọng có ngày sắm được. Giờ đây chúng đă là của cô nhưng những lọn tóc
cho chúng trang điểm lại không c̣n nữa.
Della ôm mấy chiếc lược vào ḷng, mơ màng nh́n chúng rồi nở nụ cười dịu
dàng nói: “Tóc em mọc nhanh lắm, Jim à!”
Rồi Della nhảy nhót như chú mèo con phỏng lửa và kêu lên :”Ôi, ôi”.
Jim vẫn chưa thấy món quà của anh. Cô vội vàng x̣e bàn tay đưa quà ra.
Ánh kim khí lóe sáng như phản chiếu nét hân hoan rạng rỡ trong cô.
“Thật tuyệt vời, đúng không, Jim? Em lùng khắp phố để kiếm nó. Bây giờ
anh có thể mỗi ngày xem giờ cả trăm lần. Đưa đồng hồ đây, để em xem có
dây này nó trông ra sao.”
Thay v́ làm theo lời cô, Jim đến ngồi trên ghế, tay ôm lấy đầu và mỉm
cười.
“Della, cứ cất những món quà Giáng sinh này đi. Chúng thật quư, không
cần phải dùng ngay . Anh đă bán đồng hồ, lấy tiền mua lược cho em. Thôi,
em chiên sườn đi!”
Magi, như các bạn biết đấy, là những người thông thái, những nhà thông
thái tuyệt vời - đă tặng quà cho chúa Hài đồng trong máng lừa. Họ đă
sáng tạo ra nghệ thuật tặng quà Giáng sinh. Bởi họ là nhà thông thái nên
quà tặng của họ chắc chắn cũng khôn ngoan, có thể được ưu tiên thay đổi
trong trường hợp trùng lặp. Và ở đây tôi đă chắp vá thuật lại cho bạn
một chuyện thời sự chẳng mấy ly kỳ về hai đứa bé ngu ngốc sống trong một
căn hộ chung cư đă hi sinh cho nhau một cách ngớ ngẩn để mất đi những
tài sản quí báu nhất. Tuy nhiên điều muốn nói sau cùng với những người
khôn ngoan ngày nay là: trong tất cả những người tặng quà, hai người này
là thông thái nhất. Trong tất cả người tặng quà và nhận quà, họ là hai
người thông thái nhất. Ở nơi đâu họ cũng là người thông thái nhất. Họ là
những Magi.
Thân Trọng Sơn
Dịch từ bản tiếng Anh
( The Gift of the Magi )
Trang Thân Trọng
Sơn
art2all.net |