Thay lời tựa
Có một
đêm
giữa mùa
quỳ vàng Dalat
tôi thức
giấc giữa khuya sâu
và bỗng
nhiên
tôi nghĩ
đến cái chết của mình.
Vâng, sẽ
có một ngày như thế.
Vào ngày
ấy
đôi mắt
tôi sẽ khép
sẽ không
còn thấy ai.
Tôi sẽ
vẫy tay
để nói
lời vĩnh biệt
với trần
gian
với bao
nỗi khổ đau
và bao
niềm hạnh phúc.
Vâng ,
sẽ có một ngày như thế.
Sẽ có
một ngày
tôi ra
đi
tay
không - như buổi mới chào đời.
Và trước
buổi chia tay
tôi sẽ
có gì để lại ?
những
bạc vàng châu báu ?
những
lâu đài cao sang ?
một chút
hư danh ?
một chút
cảm thương
nơi trái
tim người ở lại ?
Ồ,tôi
biết
tất cả
đều chỉ là một đống tro tàn
trong
ngọn lửa thời gian !
Vâng ,
ngày từ biệt trần gian
tôi sẽ
chẳng có gì để lại
Ôi ,
trần gian đẹp xinh
nơi đã
nuôi tôi
bằng mật
ngọt và mật đắng-
Tôi sẽ
có gì để lại trần gian
trước
buổi chia ly ?
Xin gởi
lại cho Người
tiếng
hát của tôi
như một
loài chim
hót lên
một lần trước khi vỡ cổ.
Xin gởi
lại cho Người
Dòng máu
đỏ của tôi
mà chính
Người đã tiếp cho tôi
như nhựa
cây
để đơm
hoa và kết quả.
Này đây
những
bài thơ
mai này
tôi chết đi
Xin gởi
lại Tình Yêu
Xin gởi
lại Cuộc Đời
Dalat
24.XII.83
Mùa
Giáng Sinh
|
Prélude
Il m’est arrivé une fois,
au coeur de la saison des tournesols jaunes
de me réveiller au milieu de la nuit
et à cet’instant même
j’ai pensé à mon sommeil éternel.
Oui, il arrivera un tel jour
où mes yeux se fermeront
pour ne plus voir personne.
J’agiterai la main
pour dire adieu
au bas monde
à tant de souffrances
et de bonheurs.
Oui, il arrivera un tel jour
où je m’en irai,
les mains vides,
comme au moment où je suis mis au monde.
Et avant l’heure de la séparation
Que vais-je léguer ?
des objets précieux ?
des châteaux majestueux ?
une vaine réputation ?
une légère compassion
chez ceux qui restent ?
Je le sais bien,
tout n’est que des cendres
de la flamme du temps.
Oui, le jour où je quitte le monde
je n’ai rien à laisser.
Ô joli monde,
qui m’a nourri
du miel amer et du miel sucré
Que vais-je à te laisser
avant de te quitter ?
Je vais te laisser
mon chant
pareil au dernier gazouillement
qu’émet un oiseau
avant de s’égosiller.
Je vais te laisser
mon sang rouge
qui m’a été transfusé par toi-même
pareil à la sève
qui donne aux arbres fleurs et fruits.
Les poèmes que voici
je voudrais les laisser
- quand je ne suis plus -
à l’Amour
et à la Vie.
|