gởi  tình yêu

gởi cuộc đời

 

****

 

à l'amour

et à la vie

 

 

Nguyên tác : Đỗ Tư Nghĩa

 

Chuyển ngữ : Thân trọng Sơn

 

 

 

 

 

Thay lời tựa

 

Có một đêm

giữa mùa quỳ vàng Dalat

tôi thức giấc giữa khuya sâu

và bỗng nhiên

tôi nghĩ đến cái chết của mình.

 

Vâng, sẽ có một ngày như thế.

Vào ngày ấy

đôi mắt tôi sẽ khép

sẽ không còn thấy ai.

Tôi sẽ vẫy tay

để nói lời vĩnh biệt

với trần gian

với bao nỗi khổ đau

và bao niềm hạnh phúc.

 

Vâng , sẽ có một ngày như thế.

Sẽ có một ngày

tôi  ra đi

tay không - như buổi mới chào đời.

Và trước buổi chia tay

tôi sẽ có gì để lại ?

những bạc vàng châu báu ?

những lâu đài cao sang ?

một chút hư danh ?

một chút cảm thương

nơi trái tim người ở lại ?

 

Ồ,tôi biết

tất cả đều chỉ là một đống tro tàn

trong ngọn lửa thời gian !

 

Vâng , ngày từ biệt trần gian

tôi sẽ chẳng có gì để lại

Ôi , trần gian đẹp xinh

nơi đã nuôi tôi

bằng mật ngọt và mật đắng-

Tôi sẽ có gì để lại trần gian

trước buổi chia ly  ?

 

Xin gởi lại cho Người

tiếng hát của tôi

như một loài chim

hót lên một lần trước khi vỡ cổ.

Xin gởi lại cho Người

Dòng máu đỏ của tôi

mà chính Người đã tiếp cho tôi

như nhựa cây

để đơm hoa và kết quả.

 

Này đây

những bài thơ

mai này tôi chết đi

Xin gởi lại Tình Yêu

Xin gởi lại Cuộc Đời

 

Dalat

24.XII.83

Mùa Giáng Sinh

 

 

Prélude

Il m’est arrivé une fois,
au coeur de la saison des tournesols jaunes
de me réveiller au milieu de la nuit
et à cet’instant même
j’ai pensé à mon sommeil éternel.

Oui, il arrivera un tel jour
où mes yeux se fermeront
pour ne plus voir personne.
J’agiterai la main
pour dire adieu
au bas monde
à tant de souffrances
et de bonheurs.

Oui, il arrivera un tel jour
où je m’en irai,
les mains vides,
comme au moment où je suis mis au monde.
Et avant l’heure de la séparation
Que vais-je léguer ?
des objets précieux ?
des châteaux majestueux ?
une vaine réputation ?
une légère compassion
chez ceux qui restent ?

Je le sais bien,
tout n’est que des cendres
de la flamme du temps.
Oui, le jour où je quitte le monde
je n’ai rien à laisser.

Ô joli monde,
qui m’a nourri
du miel amer et du miel sucré
Que vais-je à te laisser
avant de te quitter ?

Je vais te laisser
mon chant
pareil au dernier gazouillement
qu’émet un oiseau
avant de s’égosiller.
Je vais te laisser
mon sang rouge
qui m’a été transfusé par toi-même
pareil à la sève
qui donne aux arbres fleurs et fruits.

Les poèmes que voici
je voudrais les laisser
- quand je ne suis plus -
à l’Amour
et à la Vie.

 

 

 

 


 

 

Vĩnh biệt

cây hoa quỳ vàng

 

 

Chiều nay tôi thấy em ngã xuống

trên đất đen

trên con đường dốc đến Thánh đường.

 

Chúa quay lưng

không thấy em

cả cuộc đời

vẫn bình yên

quay theo vòng bánh xe đều đặn.

 

Em chết đi

mùa Giáng Sinh chưa kịp đến

em chưa kịp mặc áo vàng

ngửa cổ

chờ gió đến nâng niu.

 

Thôi nhé - vĩnh biệt em

nụ hoa chưa kịp nở.

Cuộc đời đâu cần tới em

hỡi bông hoa vàng vô dụng !

 

Cuộc đời cần những thứ

có thể quy ra tiền, ra thóc

có thể mua bán đổi trao

chứ đâu cần

Cái Đẹp !

 

Vĩnh biệt em - linh hồn thảo mộc

Sao chiều nay em chết đi

mà chẳng có hồi chuông nào báo tử ?

Như linh hồn tôi

vẫn chết mỗi ngày -

vì cuộc đời giẫm chân lên Cái Đẹp

mà tôi còn lại gì - ngoài một Trái Tim?

 

Vĩnh biệt em

thôi em đừng khóc

mùa Giáng Sinh cũng sắp đến rồi.

 

Thôi - em hãy ngủ yên

với những giấc mơ

của loài thảo mộc-

Và trong thiên thu

em hãy kiếm

nụ cười vui

cho mỗi một ngày.

 

ĐALAT

24.X.83

 

 

Adieu le tournesol jaune
 


Ce soir je te vois tomber
sur la terre noire
du chemin abrupt menant à la cathédrale.


Tournant le dos
Dieu ne te voit pas
et la vie tranquille
continue sa régulière routine.


Tu t’es perdue
quand Noel n’arrive pas encore
tu n’as pas mis ta robe jaune
le cou tendu
dans l’attente d’une brise caressante.

Adieu donc
Bouton non encore éclos,
la vie n’a pas besoin de toi
ô fleur jaune
inutile !

La vie a besoin seulement
de ce qui vaut du riz ou de l’argent,
de ce qui peut être vendu ou échangé
du Beau, elle n’en a pas besoin !

Adieu
âme végétale !
pourquoi ta mort de ce soir
n’est-elle annoncée
par aucun son de glas ?
Et mon âme
périt chaque jour
car la vie a foulé sur le Beau
que me reste-t-il
outre mon coeur ?

Adieu donc ma chère,
ne pleure pas
la saison de Noel approche déjà !

Dors un doux sommeil
plein de rêves
des végétaux
Et va, dans l’éternité
à la recherche
d’un joyeux sourire
pour chaque jour



 


 

 

Một đôi khi tôi muốn

Một đôi khi tôi muốn

tìm giữa cuộc đời

một tâm hồn bạn hữu

để cùng cười khi vui

để cùng khóc khi buồn

nhưng dường như khó quá.

 

Một đôi khi tôi muốn

khoét tim tôi mở ra ngàn cánh cửa

cho cuộc đời vào ra

nhưng tại sao

cửa hồn tôi vẫn đóng

lỗi tại tôi

hay tại cuộc đời ?

 

Một đôi khi tôi muốn

ngủ thật yên những đêm

vì cuộc đời là con dao nhọn

vẫn cắt hồn tôi

thành những miếng ngon lành.

 

Một đôi khi tôi muốn

hồn tôi như nắm tro

để tôi vãi tung ra

bốn phương trời

theo gió.

 

Một đôi khi tôi muốn

em đến thăm

góc tối của hồn tôi

sâu như mấy tầng địa ngục

một lần thôi

dù chỉ một lần.

 

 

Dalat.1983

 

 

 

Parfois j’ai envie

 

 

Parfois j’ai envie

de chercher, au sein de la vie,

une  âme soeur

avec qui je partagerais

soucis et bonheurs

or, que c’est difficile

il me parait.

 

Parfois j’ai envie

d’eùchancrer mon coeur en mille portes

laissant libre access à la vie

pourtant mon âme reste fermé

c’est de ma faute

    ou celle d’autrui ?

 

Parfois j’ai envie

de pouvoir dormir doucement la nuit

car, pareille à un couteau pointu,

la vie coupe toujours

mon âme en tranches brutales.

 

Parfois j’ai envie

que mon âme soit un nuage de cendre

répandu de toutes parts

aux quatre vents.

 

Parfois j’ai envie

que tu rendes visite

au coin sombre de mon âme

aussi profond que l’enfer

pour une seule fois

même pour une seule fois.

 

 



 


 

 

 

Những điều bình thường

 

 

Lá cây xanh sẽ vàng

Mái tóc xanh sẽ bạc

Nét hồng rồi sẽ phai

Hoa tươi rồi sẽ héo

Ôi, những điều bình thường!

 

Mắt biếc rồi sẽ mờ

Môi thơm rồi sẽ úa

Tuổi trẻ rồi qua đi

Trái tim rồi sẽ lạnh

Ôi , những điều bình thường !

 

Núi sẽ thành bụi đỏ

Biển sẽ thành bãi hoang

Hạnh phúc sẽ vỡ tan trong khổ đau

Tình yêu sẽ chảy tan thành giọt lệ

Và sau cùng

đời người nát tan nơi cái chết

Ôi , những điều bình thường !

 

Nhưng tại sao

người ta

và tôi nữa -

vẫn cứ mãi khóc than

vì những điều bình thường?

 

 

D A L A T

25.XII.1983

 

Les choses simples
 


Les feuilles vertes jauniront
Les cheveux noirs blanchiront
Les lèvres rouges paliront
Les fleurs fraiches s’évanouiront
Voilà des choses simples !

Les yeux bleus perdront leur éclat
Les lèvres suaves n’auront plus leur parfum
La jeunesse passera
Le coeur se refroidira
Voilà des choses simples !

Les montagnes s’effondreront
en poussières rouges
Les mers deviendront des déserts
Le bonheur sera brisé dans la souffrance
L‘amour fondra en larmes
Et finalement
La vie humaine s’anéantira avec la mort
Voilà des choses simples !

Mais pourquoi
pourquoi tant de gens
moi-même compris
se lamentent-elles toujours
de ces choses simples ?

 

 


 

 

 

 

Narcisse-

kẻ yêu chiếc bóng của mình

 

 

Xưa có chàng Narcisse

xinh đẹp vô cùng

làm ngất ngây trái tim bao thiếu nữ

nhưng trái tim chàng

vẫn lạnh như băng.

 

Nhưng một hôm

nhìn bóng mình trên dòng suối

chàng đã yêu

đã yêu chiếc bóng của mình.

Hỡi Narcisse

hỡi chàng trai thích soi bóng mình

trên mặt nước

làm thế nào ngươi gặp được Tình yêu

nếu chỉ có thể yêu bóng mình

say đắm ?

Ôi,đau đớn thay cho Narcisse

cho những ai

chỉ  yêu chiếc bóng của mình !

 

Nhưng xin đừng ai xót thương chàng

vì trên dòng sông cuộc đời

ai là kẻ

chưa từng yêu bóng mình

như Narcisse ?

 

 

Dalat.1983

Mùa quỳ vàng

 

 

 

Narcisse,

celui qui aime sa propre image.

 

 

Au temps jadis
vivait un certain Narcisse
dont la parfaite beauté
charmait tant de jeunes filles
et dont le coeur aimé
glacial tout le temps restait !

Mais un jour
en regardant son image
dans les eaux d’une fontaine
il s’ éprit
de sa propre image.
Ô Narcisse
Ô jeune homme te mirant dans l’eau !
Comment connais-tu l’Amour
quand tu n’aimes que ton image ?
Quelle pitié pour Narcisse
et pour tous ceux qui
n’aiment que leur image !


Qu’on ne plaigne pourtant pas
Narcisse !
Car dans le courant de la vie
qui d’entre nous n’aurait pas
aimé sa propre image
comme lui ?


 

 

 

 


 

 

Một que diêm nhỏ

 

 

Có những đêm khuya

sương lạnh xuống đầy

thành phố lặng im

những hoa quỳ đã ngủ-

Tôi dậy đi tìm

kiếm một que diêm

nhưng chẳng thấy.

 

Một que diêm

một que diêm thôi

để đốt lên nhìn mặt mình

đốt lên nhìn Cuộc Đời

đốt lên nhìn Tình Yêu

đốt lên nhìn Sự Chết

nhưng chẳng tia lửa nào đến được!

 

Vâng , tôi chỉ cần một que diêm nhỏ

để đốt lên một điếu thuốc

tiễn đưa một ngày

tiễn đưa một niềm vui vừa đi

một nỗi sầu mới đến

một hạnh phúc đang xanh

mà đã úa tự bao giờ.

 

Chỉ một que diêm thôi

một que diêm thôi- cũng đủ.

Nhưng biết tìm đâu

một que diêm

để đốt lên

một chút lửa

cho đời !

 

D A  LA T

13.XI.1983

 

 

De petites allumettes jolies

Parfois en pleine nuit
la ville s’immobilise,
imprégnée de givre ;
les tournesols sont déjà endormis
Je me réveille, cherchant
une allumette
sans la trouver, pourtant.

Une allumette
Une seule allumette
Je l’allumerai
pour voir mon propre visage
pour voir la vie
pour voir l’amour
pour voir la mort
Or aucune étincelle ne jaillit.

Oui, j’ai besoin seulement
d’une petite allumette
pour allumer une cigarette
pour faire un bout de conduite
à une nouvelle journée
à une joie qui va s’en aller
à une tristesse qui vient d’arriver
àø un bonheur à peine éclos
qui s’évanouit déjà trop tôt .

Rien qu’une allumette,
une seule allumette me suffit !
Mais où puis-je la trouver,
une petite allumette jolie
afin d’allumer un petit feu
pour ma vie ?

 

 

 

 

Trang Thân Trọng Sơn

gởi tình yêu - gởi cuộc đời

trang đỗ tư nghĩa

chân trần

art2all.net