Thân Trọng Sơn T̀NH YÊU TỪ CÁI NH̀N ĐẦU TIÊN
Cả hai người đều tin Một cảm xúc bất chợt gắn kết họ với nhau Niềm tin mới đẹp làm sao Nhưng sự hoài nghi c̣n tuyệt vời hơn nữa.
Họ vẫn nghĩ bởi trước đó chưa hề quen Nên giữa hai người chẳng có chuyện ǵ cả. Vậy th́ nói sao đây, những con đường, cầu thang, hành lang đó Nơi mà từ lâu lắm có thể họ đă từng lướt qua nhau ?
Tôi muốn hỏi họ xem Liệu họ có c̣n nhớ Có thể trong một khung cửa quay Ngày nào họ đă đứng đối diện Hay nói lời xin lỗi trong đám đông Hay qua điện thoại báo nhầm số. Nhưng tôi biết trước câu trả lời của họ Không họ chẳng nhớ mảy may.
Họ sẽ ngạc nhiên biết chừng nào Khi biết rằng Sự ngẫu nhiên đùa giỡn họ đă từ lâu. Mà vẫn chưa hoàn toàn sẵn sàng Trở thành số phận Kéo họ xích lại gần rồi lại đẩy ra xa Đứng ngáng đường chặn lối Ḱm nén một tiếng cười Nhảy tránh sang một bên.
Đă từng có những tín hiệu Chưa nhận ra ngay, chẳng hề chi, Có thể đă ba năm rồi Hay chỉ là thứ ba tuần trước Một chiếc lá khẽ lướt Từ vai rồi lại đậu sang vai. Một vật đánh rơi rồi nhặt được Nào ai biết, có thể là một trái bóng Trong bụi rậm của tuổi ấu thơ ?
Đă từng có những tay nắm cửa, những chuông con, Vết tay ai đặt vào Chồng lên vết tay người nào trước Những chiếc va li nằm cạnh nhau trong kho hành lư Có thể cùng một giấc mơ trong đêm Khi thức giấc th́ đă vội quên.
Nhưng mọi sự khởi đầu Chỉ là một tiếp nối Cuốn sách của duyên phận Luôn mở ở giữa chừng.
WISLAWA SZYMBORSKA Nhà thơ Ba Lan Giải Nobel Văn học 1996.
THÂN TRỌNG SƠN Dịch theo bản tiếng Anh LOVE AT FIRST SIGHT ( Walter Whipple )
|