Thân Trọng Sơn
LỖI KỸ THUẬT
O. HENRY
( Nhà văn Mỹ , 1862 - 1910 )

Write what you like; there is no other rule.
( Viết những ǵ bạn thích; không có quy tắc nào khác.)

O. Henry, nhà văn Mỹ, ( bút danh của William Sydney Porter ) tác giả của
gần 400 truyện ngắn đăng trong các nhật báo và tạp chí, sau được in
trong mười tập truyện. Cuộc đời của Ông rất phong phú : làm nhiều nghề
khác nhau ( dược sĩ, vẽ kỹ thuật và kiến trúc, thư kư, đầu bếp nhà hàng,
nhân viên công ty địa ốc, nhân viên xưởng in… ), từng tham gia ca hát,
diễn kịch, vẽ hí họa, có lúc bệnh nặng, có lúc ở tù. Có lẽ v́ thế mà bối
cảnh các truyện ngắn của Ông cũng rất phong phú, khắc họa xă hội nước Mỹ
thời kỳ cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX. Phần lớn truyện ngắn của Ông có
cốt truyện đơn giản, với nhiều t́nh tiết oái oăm, khắc nghiệt, có khi
khôi hài để kết thúc bất ngờ. “Chiếc lá cuối cùng” ( The last leaf ) là
một truyện ngắn nổi tiếng, được nhiều nước chọn đưa vào sách giáo khoa.
Ông qua đời một cách khổ sở tại Thành phố New York ngày 5 tháng 6 năm
1910 do bệnh lao cộng thêm chứng xơ gan.
Năm 1919, Hội Nghệ thuật và Khoa học (Society of Arts and Sciences)
thiết lập "Giải thưởng Tưởng niệm O. Henry" (O. Henry Memorial Awards),
hàng năm trao cho những truyện ngắn xuất sắc.
Về bút danh của ông, có một tờ báo đă hỏi ông chữ O có ẩn ư ǵ, và ông
nói: " O là của Olivier, cái tên Pháp của Oliver". Và thực sự là đă có
một vài truyện ông kư tên Olivier Henry.
Có lẽ nhờ cuộc đời phong phú của tác giả nên các truyện ngắn của O.
Henry (tổng cộng gần 400 truyện ), cũng thể hiện các nét đa dạng của xă
hội Mỹ đương thời. Người ta có thể t́m thấy những nhân vật làm các nghề
mà chính tác giả đă trải qua, và c̣n nữa: chủ cửa hiệu, nhân viên bán
hàng, kư giả, họa sĩ, bác sĩ, diễn viên sân khấu, thợ cắt tóc, cảnh sát,
thanh tra, dân đi t́m vàng, cũng có những người vô nghề nghiệp vô gia
cư, và kể cả kẻ tội phạm và tù nhân.
Những bối cảnh trong các truyện ngắn cũng phong phú, với nhiều truyện
lấy Thành phố New York - nơi O. Henry sống tám năm cuối đời ông - làm
bối cảnh, cộng thêm những mẩu chuyện phiêu lưu trong vùng Trung và Tây -
Nam nước Mỹ. Tất cả đều biểu hiện khung cảnh xă hội kinh tế nước Mỹ vào
thời khoảng cuối thế kỷ 19 và đầu thế kỷ 20, lúc đường Thành phố New
York c̣n được thắp sáng bằng đèn ga, người c̣n dùng xe ngựa để di
chuyển, nhiều dân chăn ḅ (cowboy, hay "cao bồi") vẫn c̣n sống bờ sống
bụi và xem pháp luật bằng nửa con mắt, dân đi t́m vàng tự lập nên những
thị trấn mới rồi "tự cai tự quản", v.v.
Điểm đặc sắc trong truyện ngắn của O. Henry là những t́nh tiết ngẫu
nhiên, có lúc khắc nghiệt hoặc oái oăm hoặc mỉa mai, nhiều lúc khôi hài
hoặc dở khóc dở cười, để rồi kết thúc trong bất ngờ làm người đọc hoặc
thích thú nhưng không quá sướng thỏa, hoặc bâng khuâng nhưng không quá
nặng nề. Những dư hương nhẹ nhàng như thế đọng trong tâm tư người đọc
khá lâu. Có lẽ do vậy mà vài truyện của O. Henry đă được chuyển thể qua
sân khấu, sau này là điện ảnh và truyền h́nh, kể cả sân khấu kịch ở Việt
Nam. Riêng truyện A retrieved reform, rút tư liệu từ thời gian tác giả
ngồi tù (có ư kiến cho là dựa trên chuyện có thật), được chuyển thành
kịch sân khấu rất thành công.

Tôi không bao giờ chú ư đặc
biệt đến những chuyện thù hận, v́ tin rằng những chuyện đó chẳng là ǵ
so với các sản phẩm của đất nước chúng ta như nho, cào cỏ hay tuần trăng
mật. Tuy nhiên, nếu được phép, tôi sẽ kể hầu các bạn câu chuyện về một
mối hận thù trong Lănh thổ Da Đỏ mà tôi từng tận mắt chứng kiến.
Lúc đó, tôi đang đến chơi trong trang trại của Sam Durkee, nơi đă nhiều
lần tôi bị những con ngựa non chưa đóng móng quật ngă và chới với trước
hàm dưới của những con chó sói ở cách đó non hai dặm. Sam là một người
dày dạn chừng hai mươi lăm tuổi, nổi tiếng là dám đi về đêm khuya mà
không hề run sợ dù anh bất đắc dĩ phải đi.
Ở phía bên kia, trong địa phận của bộ tộc da đỏ Creek, có gia đ́nh họ
Tatum, tôi nghe nói là những người thuộc hai ḍng họ Durkee và Tatum đă
có mối thù từ lâu đời. Trong mỗi gia đ́nh, vài người đă mất mạng, và rất
có thể nhiều người sẽ bị tiếp. Một thế hệ mới của mỗi ḍng họ đă trưởng
thành, và mạng sống của họ vẫn tiếp tục bị đe doạ. Nhưng tôi được biết
là họ đă chiến đấu ngay thẳng, rằng họ không bao giờ nấp trong rẫy bắp
để bắn lén vào lưng nhau - một mặt có lẽ ở đó không có rẫy bắp, và không
ai có nhiều hơn một kẻ thù. Cũng cần nói thêm là chưa hề có phụ nữ hay
trẻ em bị hại. Trong thời gian đó - rồi như các bạn sẽ thấy - phụ nữ của
họ luôn được an toàn.
Sam Durkee có người yêu ( nếu chuyện kể trong một tạp chí tưởng tượng,
tôi hy vọng sẽ bán chuyện này, tôi có thể nói “ Ông Durkee vui mừng với
hôn thê của ḿnh “ ). Tên nàng là Ella Baynes. H́nh như họ đă thề nguyền
ước hẹn với nhau, giống như bao nhiêu người đă là và sẽ là. Cô ta khá
xinh, mái tóc nâu óng ả làm nàng đẹp thêm. Sam giới thiệu tôi với cô ấy,
điều h́nh như chẳng làm cô ấy bớt quan tâm đến anh, và tôi kết luận rằng
cả hai đều rất đẹp đôi.
Nhà cô Baynes ở Kingfisher, cách nông
trại hai mươi dặm. Sam qua lại giữa hai địa điểm trên.
Một hôm xuất hiện một chàng trai dũng mănh, hơi nhỏ con, mặt mày nhẵn
nhụi, dáng thanh tú. Anh ta hỏi rất nhiều về công việc làm ăn và đặc
biệt là tên tuổi những cư dân trong địa phương. Anh nói ḿnh từ Muscogee
đến, nh́n đôi giày vàng và chiếc nơ cánh bướm th́ biết anh nói thật. Tôi
có lần đă gặp anh khi đi gởi thư. Anh nói ḿnh tên là Beverly Travers,
không chắc có phải tên anh không.
Lúc ấy ở trang trại đang vào thời vụ,
do vậy, Sam rất bận không thể thường xuyên tới thị trấn được. Tôi chỉ là
khách không thạo việc nên tôi chỉ được giao những việc nhỏ như đi mua
bưu thiếp, bột ḿ, bột nở, thuốc lá, và nhận thư của Ella. Một hôm, khi
đang đi t́m mua giấy hút thuốc và một cặp vỏ bánh lót xe kéo, tôi nh́n
thấy gă tự xưng là Beverly Travers đó đang cùng với Ella Baynes đi diễu
quanh phố trên một chiếc xe ngựa có bánh xe sơn màu vàng ra vẻ muốn phô
trương. Biết là tin đó có thể làm Sam đau khổ, nên lúc trở về trang trại
tôi chỉ thuật lại những ǵ tôi thấy ở thị trấn. Nhưng chiều hôm sau,
Simmons, một người bạn cũ của Sam, trước có một tiệm thực phẩm ở
Kingsfisher, phi ngựa tới trang trại sau khi vấn và đốt rất nhiều điếu
thuốc trước khi nói. Anh ta mở lời và nói:
" Này, Sam, có một gă tự xưng là
Beverly Traver ǵ đó đă khuấy bẩn bầu không khí ở Kingfisher từ hai tuần
nay. Cậu biết hắn là ai không? Đó chẳng là ai khác Ben Tatum ở vùng
Creek, con trai của lăo Gopher Tatum mà chú Newt của cậu bắn hạ hồi
tháng hai đó. Cậu biết sáng nay hắn làm ǵ không? Hắn đă giết anh Lester
của cậu, bắn ngay trong sân nhà để xe. "
Tôi không rơ Sam có nghe không. Anh
ta bứt một nhánh tầm ma đưa lên miệng nhai rồi nói: “ Hắn làm vậy à, có
đúng không? Hắn giết anh Lester à? "
« Đúng rồi, và c̣n nữa. Hắn đă bỏ
trốn với người yêu của cậu, cô Ella Baynes đó. Tôi nghĩ cậu muốn biết
nên tôi đă rảo quanh để thu thập tin tức. “
“ Cám ơn cậu nhiều lắm, Jim “ Sam
nói, và nhả thứ đang nhai ra. " Mừng là cậu đă đến cho hay. Vâng, ḿnh
mừng thật đấy.”
“ Thôi, ḿnh phải quay về đây. Thằng
bé ḿnh nhờ trông coi cửa tiệm chẳng biết ǵ về các thứ hàng cả. Hắn bắn
anh Lester sau lưng.”
“ Bắn sau lưng sao?”
“ Đúng vậy, lúc anh ấy đang buộc ngựa
vào hàng rào.”
“ Cám ơn cậu nhiều lắm, Jim “
“ Tôi nghĩ là nên cho cậu biết càng
sớm càng tốt. “
“ Vào đây làm cốc cà phê trước khi về
đă, Jim.”
“ Thôi, không được, tôi phải về cửa
hàng ngay. “
“ Cậu có nói là..”
“ Vâng, Sam. Mọi người đều thấy là
chúng chuồn đi trên một chiếc xe ngựa bốn bánh, trên xe có một bọc khá
to, có thể là quần áo, cột ở phía sau. Xe thắng hai con ngựa hắn mua ở
Muscogee. Chúng không thể đi nhanh được.”
“ Và đường… “
“ Tôi định nói cho cậu đây. Chúng đi
về phía đường Guthrie, nhưng không biết sẽ rẽ theo hướng nào, cậu biết
đó..”
“ Được rồi, Jim, cám ơn nhiều.”
“ Không có ǵ, Sam “
Simmons vấn điếu thuốc và thúc giày
vào lưng ngựa. Mới đi được một đoạn anh gh́m cương lại và gọi lui:
“ Cậu không cần phụ giúp sao ? “
“ Thôi, không cần, cám ơn. “
“ Tôi cũng nghĩ là cậu không cần.
Thôi, chào nhé! “
Sam tḥ tay lấy con dao xếp có cán tiện bằng một chiếc xương, rút lưỡi
dao ra rồi cúi xuống cạo vết bùn dính trên chiếc ủng bên trái. Tôi nghĩ
là trước tiên anh sẽ thề báo thù trước lưỡi dao. Trong một vài vụ báo
thù tôi đă thấy hoặc đă đọc thường mở theo cách đó, nhưng h́nh như anh
có cách xử lư khác th́ phải.
Với vẻ trầm tư, Sam nói: “ Không biết
anh bếp có c̣n chút đậu nguội nào không nữa!”
Anh gọi Wash, anh bếp người da đen,
và khi biết là vẫn c̣n chút ít đậu, anh bảo anh này đem đi hâm lại, đồng
thời đun nước pha cho anh một b́nh cà phê thật đậm. Trong khi chờ đợi,
chúng tôi đi vào pḥng riêng của Sam, nơi anh cất giữ các loại súng đạn,
dao búa, yên cương anh thửa riêng cho ḿnh. Anh mở tủ sách, lấy ra ba
hay bốn khẩu súng lục, rồi vừa săm soi, anh vừa lơ đễnh huưt sáo theo
điệu nhạc của bài “ gă cao bồi lang thang “, một lúc sau, anh kêu người
làm thắng yên cương vào hai con ngựa khỏe nhất trại.
Lúc bấy giờ, tôi để ư thấy là việc
báo thù rửa hận ở mọi nơi trên đất nước chúng ta thường phải tuân thủ
chặt chẽ một quy ước tế nhị nào đó, tuy nhiên, bạn đọc không nên thắc
mắc về chuyện đó trước một trong hai bên, điều đó c̣n đáng trách hơn là
việc b́nh phẩm về một cái nút ruồi trên cằm bà cô giàu có của các bạn.
Măi sau này tôi mới biết là c̣n có một nguyên tắc khác nữa, nhưng tôi
nghĩ là nguyên tắc này chỉ có ở miền Tây.
C̣n hai giờ nữa mới tới giờ ăn tối,
nhưng chỉ trong hai mươi phút, Sam và tôi đă xong bữa với mấy miếng thịt
nguội, mớ đậu vừa mới được hâm lại cùng với tách cà phê nóng.
“ Trước chuyến đi xa, không ǵ bằng
no bụng”, Sam nói. “ Anh cứ ăn thiệt t́nh đi nhé.“
Bất giác, tôi cảm thấy ngờ ngợ.
“ Sao anh lại cho thắng đến hai con
ngựa vậy? » tôi hỏi.
“ Một, hai… một, hai, anh biết đếm
chứ, phải không? “ anh đáp, vẻ tư lự.
Trong cách đếm của anh ta có một nỗi
lo ngại, một bài học. Điều h́nh như anh chưa nghĩ tới là có thể anh cho
rằng tôi không muốn cỡi ngựa đi với anh trên con đường bụi đỏ đó để trả
thù và đ̣i lại công lư th́ phải. Đấy là một sự tính toán cao hơn. Tôi
được thuê đi theo. Tôi bắt đầu ăn thêm đậu.
Một tiếng đồng hồ sau đó, chúng tôi
lên đường phóng về hướng đông. Ngựa của chúng tôi thuộc ṇi Kentucky,
lại nhờ ăn cỏ mesquine của phương tây nên khỏe hơn. Mấy con ngựa của Ben
Tatum có thể nhanh hơn, và hắn có thể điều khiển chúng tốt hơn, nhưng
nếu hắn nghe tiếng nện vó của những con ngựa của chúng tôi đang đuổi
theo, hẳn là hắn sẽ hiểu là khó ḷng chạy thoát.
Tôi biết Ben Tatum đă chọn cách chuồn
gấp, chuồn cho tới lúc hắn đến lănh thổ thuộc phe ủng hộ hắn kiểm soát.
Hắn biết rằng người đuổi theo hắn sẽ đi theo dấu vết tới bất cứ nơi đâu.
Trên đường, Sam chỉ nói toàn những chuyện về mưa nắng, về giá cả ḅ, và
cả những chuyện bông đùa. Bạn có thể nghĩ là anh ta chưa hề có một người
anh nào, cũng chẳng hề có người yêu hay kẻ thù nào trên đời. Có vài
chuyện c̣n quan trọng hơn tất cả những ǵ được ghi trong “ Luật báo thù
“. Tôi biết giai đoạn này của luật báo thù nhưng v́ chẳng có dịp nào
thực thi các quy định đó nên đành chỉ kể một vài giai thoại vui. Sam
cười đúng lúc, cười toét miệng. Nh́n miệng anh ta, tôi mong là ḿnh có
khiếu hài hước để tiếp tục những giai thoại này.
Lần đầu tiên chúng tôi nh́n thấy hắn là tại Guthrie. Lúc này, mệt mỏi và
đói khát, bẩn thỉu, chân thấp chân cao, chúng tôi bước vào một quán trọ
nhỏ, ngồi vào bàn. Ở góc đối diện chúng tôi thấy những kẻ chạy trốn.
Chúng cắm cúi ăn, chốc chốc lại đảo mắt nh́n quanh.
Cô gái mặc áo choàng màu nâu xếp nếp gợn sóng, trên cổ áo đóng các
khuyên bạc để luồn dây buộc, kiểu mà tôi nghe gọi là áo phong cầm. Nàng
quàng một chiếc khăn che mặt màu nâu kéo xuống đến tận mũi, đầu đội một
chiếc mũ rơm rộng vành trang trí bằng mấy sợi lông chim. C̣n người đàn
ông mặc một bộ đồ thụng màu tối, tóc cắt ngắn. Hắn là kiểu người mà bạn
có thể nh́n thấy bất cứ nơi đâu.
Bọn chúng đang ở đó - tên giết người và người phụ nữ mà hắn đă dụ đi
theo. C̣n chúng tôi ở bàn bên này - người mà theo luật là có quyền báo
thù chính đáng, và một nhân vật phụ chẳng có nhiệm vụ ǵ khác ngoài việc
chứng kiến sự việc sắp xảy ra.
Tuy nhiên, ít ra cũng đă có một lần tự thâm tâm của nhân vật phụ đó, bản
năng giết người trỗi lên, đó là lần hắn tham gia bằng mồm vào lực lượng
chiến đấu.
“ C̣n chờ ǵ nữa, Sam? “ Đưa mắt nh́n Sam, tôi nói nhẹ: “ Khử hắn đi
chứ! “
“ Ông Tenderfoot, một người da trắng
trong địa phận này “. Sam có vẻ tư lự - “ có đề ra một nguyên tắc có thể
anh chưa biết nhưng chắc chắn hắn biết, đó là quy định cấm bắn một người
đàn ông khi người đó đi cùng một phụ nữ, đây là một nguyên tắc bất di
bất dịch, không ai được vi phạm: nếu hắn đi một ḿnh hay cùng cả bọn đàn
ông với nhau, anh có thể bắn hạ hắn, chẳng sao cả; hắn biết rơ điều đó,
chinh v́ vậy mà gă Ben Tatum ma mănh này đă dụ dỗ Ella cùng đi với hắn…
Nhưng đố hắn chạy thoát, rồi anh coi, tôi sẽ tách chúng ra trước khi
chúng về nhà trọ, và tính sổ với hắn”.
Sau khi ăn xong, hai tên đào tẩu đă nhanh chóng biến mất. Dù Sam đă lục
lọi khắp các hành lang, các cầu thang gác, cả các pḥng trong nhà trọ
cho đến nửa đêm, không hiểu bằng cách nào mà những kẻ đào tẩu đă mất tăm
tích. Đến sáng hôm sau th́ người phụ nữ bịt mặt mặc chiếc áo choàng nâu
và chiếc váy xếp nếp gợn sóng như mặt chiếc phong cầm, và gă thanh niên
bảnh bao với mái tóc cắt ngắn cùng với chiếc xe ngựa bốn bánh và cặp
ngựa vênh váo, tất cả như đă bốc thành hơi.
Việc đuổi theo là một việc khá đơn điệu, xin bạn đọc cho tôi được lược
bớt. Lại một lần nữa, trên đường truy đuổi, chúng tôi theo kịp bọn
chúng, chỉ c̣n cách đâu khoảng năm chục thước. Từ trong chiếc xe ngựa
bốn bánh, chúng ngoái lui nh́n chúng tôi, rồi thản nhiên quay đầu lại,
đôi ngựa kéo xe vẫn thản nhiên nhịp vó, sự an toàn của chúng không c̣n
phụ thuộc vào tốc độ nữa. Ben Tatum biết rơ điều đó. Hắn biết rơ nên
chẳng cần ra roi thúc ngựa nữa, và ḥn đá tảng an toàn dành cho hắn là
quy luật. Điều chắc chắn là nếu hắn một ḿnh, vấn đề đă được Sam Durkee
giải quyết nhanh gọn theo cách thức thông thường rồi, nhưng cạnh hắn c̣n
cái giữ cho ngón tay bóp c̣ súng của cả hai bên chùng lại. Dường như hắn
không phải là người nhát gan.
Bởi vậy, bạn đọc có thể thấy rằng, đôi khi người phụ nữ có thể giúp tŕ
hoăn thay cho thúc đẩy tranh chấp giữa hai người đàn ông. Dù là cô ta
chẳng biết luật lệ nào cả.
Cách đó năm dặm, chúng tôi đi theo con đường dẫn tới nơi sau này là
thành phố Chandler to lớn ở miền Tây. Ngựa của những kẻ đào tẩu và chính
những kẻ đào tẩu đều đói và mệt. Cũng có một khách sạn có thể gây nguy
cơ cho người và nghỉ ngơi cho ngựa, thế nên bốn người chúng tôi lại gặp
nhau trong pḥng ăn khi chuông rung báo giờ ăn. Pḥng ăn ở đây không
rộng như ở Guthrie.
Khi chúng tôi đang ăn bánh táo - không biết giữa những người thuộc ḍng
họ Ben Davis và thảm họa có tác động lẫn nhau hay không - tôi để ư thấy
Sam nh́n về phía bàn ăn ở đầu kia của pḥng ăn, nơi những người bị săn
đuổi đang ngồi. Cô gái vẫn mặc chiếc áo choàng nâu có những khuyên bạc
quanh cổ và chiếc mạng che mặt vẫn được kéo xuống đến tận mũi. Gă đàn
ông cắm cúi ăn, cái đầu với mái tóc cắt ngắn trông như được đặt hờ trên
dĩa thức ăn.
“ Có một nguyên tắc “, tôi nghe Sam nói, chẳng hiểu là nói với tôi hay
là tự nói với chính ḿnh, “ không cho phép ḿnh bắn một người đàn ông
khi người đó đi cùng một người phụ nữ, nhưng, xin đất trời chứng giám,
không có nguyên tắc nào cấm ḿnh bắn một người phụ nữ khi người đó đi
cùng một người đàn ông!…”
Rồi, nhanh đến mức tôi chưa hiểu điều anh vừa nói, anh vung cánh tay
trái lên che khuất ṇng khẩu Colt tự động vừa bật ra trong ḷng bàn tay
phải, nă liền sáu phát vào người mặc chiếc áo khoác nâu, chiếc áo có
những cái khuyên trên cổ áo…
Người trẻ tuổi mặc bộ đồ thụng đen - mà từ cái đầu và cuộc sống của
ḿnh, thanh danh của người phụ nữ vừa bị bắn hạ - gục đầu xuống đôi cánh
tay xoăi rộng trên bàn ăn, trong khi mọi người xúm lại nâng từ dưới sàn
pḥng ăn lên … Ben Tatum, người mặc bộ đồ giả trang phụ nữ cốt tạo cho
Sam cơ hội phạm sai lầm trong việc thấu hiểu những ràng buộc của việc
chấp hành luật lệ.
THÂN TRỌNG SƠN
dịch và giới thiệu
( tháng 7 / 2024 )
Nguồn
https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/a-technical-error/

Trang Thân Trọng
Sơn
art2all.net |