TRÚC HUY

 

ĐÂY THÔN VỸ DẠ

HÀN MẶC TỬ
 


 


Sao anh không về chơi thôn Vỹ,
Nhìn nắng hàng cau, nắng mới lên ?
Vườn ai mướt quá, xanh như ngọc,
Lá trúc che ngang mặt chữ điền.

Gió theo lối gió, mây đường mây,
Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay...
Thuyền ai đậu bến sông trăng đó,
Có chở trăng về kịp tối nay ?

Mơ khách đường xa, khách đường xa,
Áo em trắng quá, nhìn không ra.
Ở đây sương khói mờ nhân ảnh,
Ai biết tình ai có đậm đà ?





VOICI LE HAMEAU VỸ DẠ

par HÀN MẶC TỬ
Traduit du vietnamien par
TRÚC HUY



Pourquoi n'êtes-vous pas venu voir le hameau Vỹ Dạ,
Pour admirer le lever du soleil sur les rangs d'aréquiers ?
À qui ce jardin si luxuriant et si verdoyant qui ressemble à du jade,
Et des feuilles de bambou couvrent un parfait visage ovale.

Le vent poursuit son chemin et les nuages poursuivent leur route.
Près d'un cours d'eau monotone, les fleurs de maïs se balancent doucement...
Cette barque amarrée à l'embarcadère de la rivière au clair de lune,
Pourra-t-elle amener à temps la belle lune pour cette nuit ?

Je rêve de toi, ô belle voyageuse, sur la route lointaine, lointaine.
Ta robe est d'un blanc si pur, je la reconnais à peine.
Ici la brume et le brouillard obscurcissent le paysage environnant,
Qui sait si ton amour restera toujours aussi passionné ?

 

 

ĐÂY THÔN VỸ DẠ

 

Thơ: HÀN MẶC TỬ  (1912-1940)

Nhạc: PHẠM DUY

Trình bày: THÁI HIỀN
 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=vE1ulBFPzNo

 

 

 

Trang Trúc Huy

 

art2all.net