Vơ Kỳ Điền

 

ĐƯỜNG THI - CHUYỆN BÊN LỀ

 

 

TIẾT PHỤ NGÂM

Chuyện chữ nho, nói ra không hết. Cũng không biết tại sao tôi lai đâm ra mê thơ Đường một cách điên cuồng. Nhớ lúc mới bắt đầu học ban Việt Hán ở ĐHSP tôi có một anh bạn thân cũng có chung một niềm say mê y như vậy. Nhà anh ở một ngơ hẽm đường Trần Hưng Đạo, gần Đại Thế Giới miệt Chợ Lớn, vô sâu chừng vài trăm mét. Vào một buổi trưa tôi đi kiếm nhà bạn để mượn bài vở. Lần lần kiếm từng số nhà. Quanh qua quẹo lại, đường xá ở đây như là một nùi chỉ rối. May quá, qua một khúc quanh tôi t́m ra dảy phố nhỏ nầy với số nhà chính xác. Nh́n kỹ th́ thấy cái ổ khóa to chần dần trước cửa. Thấy mà tức ứa gan. Làm sao bây giờ, bạn không có nhà, mà cũng không biết phải làm sao. Tôi bèn lượm một cục gạch bể định ghi vài ḍng nhắn tin lại. Đương loay hoay th́ cạnh bên có một cô người Tàu xinh xinh, khá đẹp mở cửa nhà đi ra. Tôi dọ hỏi th́ cô không biết tiếng Việt. Thôi đành. Cầm cục gạch, tôi viết lên cửa cái bốn chữ Hán : Hận Bất Tương Phùng. Cô Tàu nh́n sững tôi và vừa bỏ đi vừa ngoái nh́n lại. Tôi vẫn nhớ hoài ánh mắt ngạc nhiên đó, cho đến bây giờ.

Các bạn biết tại sao không? V́ đó là bốn chữ trích từ bài thơ Tiết Phụ Ngâm của thi sĩ Trương Tịch đời Đường. Nguyên câu là "Hận bất tương phùng vị giá th́". Có nghĩa là Giận là không gặp lúc em chưa có chồng. Viết như vậy tôi cho là đối với anh bạn chủ nhà th́ là tiếc không được gặp, c̣n đối với cô Tàu hàng xóm xinh xinh nầy là phải chi tôi gặp cô ta sớm hơn lúc c̣n son... Cô nh́n tôi lom lom chắc là do ư nghĩa câu thơ Tiết Phụ nầy hay là cô hoài nghi tŕnh độ chữ Hán chỉ mới học được vài tháng của tôi?.

 

Bài Thơ LÔ SƠN của Tô Thức

Cũng lại ba cái chuyện thơ Tàu. Các bạn đừng trách nhen. H́nh như tôi bị ghiền nó như ghiền thuốc phiện vậy. Hồi nhỏ mê thơ Tàu, về già mê phim bộ, cũng là của Tàu. Sao mà kỳ cục quá, có ǵ hay đâu sao mà mê man, chết lên chết xuống, kỳ cục thiệt. Bạn bè nghe qua ai cũng tức cười.. Rồi học ǵ không học lại đi học ba cái chữ nho rắc rối, hèn chi cả đời rắc rối, cho tới già rồi vẫn c̣n bị tiếp tục rắc rối. Tính đổi sang sở thích khác chuyện Tây, chuyện Mỹ cho vui. Nào ngờ loanh quanh cũng lại chuyện Tàu. Y như phim bộ nhiều tập, phải nhịn cơm, nhịn nước mà coi. Rồi lại tại nhớ tới bài thơ mắc dịch nầy. Đă có biết bao nhà văn, nhà thơ, nhà phê b́nh nhận định, phân tách nghe đă thiệt là đă ! Các bạn muốn biết th́ t́m vô Google kiếm bài Lô Sơn của Tô Thức (Tô Đông Pha) mà coi cho sướng cái bụng. Xin chép ra đây bài thơ:

-Lô Sơn yên tỏa Triết Giang triều
-Vị đáo b́nh sinh hận bất tiêu
-Đáo đắc hoàn lai vô biệt dị
-Lô Sơn yên tỏa Triết Giang triều

Thiền Sư Mật Thể đă dịch như thế nầy:

-Mù tỏa Lô Sơn sóng Triết Giang
-Khi chưa đến đó hận muôn vàn
-Đến rồi về lại không ǵ lạ
-Mù tỏa Lô Sơn sóng Triết Giang


Nếu bàn về những cái tuyệt diệu của bài thơ nầy th́ phải cần bao nhiêu trang sách báo cho đủ. Nội hai đại danh Tô Đông Pha với Thiền Sư Mật Thể nghe qua là muốn té xỉu rồi. Thiệt t́nh là không dám... dù chỉ một lời. Với tài hèn sức mọn nầy, công lực bún thiu nầy, biết lấy ǵ mà thưa thốt. Tuy vậy cũng rón rén nói một ư, tuy không ăn nhập ǵ với bài thơ. Đi tới Lô Sơn rồi về v́ không có ǵ lạ hết. Sắc tức là không, mà không tức là sắc. Có và không đối đăi nhau. Cái tâm khi động khi tĩnh nhưng thật ra chỉ có một, có khác chi đâu, ngó tới ngó lui. Lô Sơn cũng vẫn là Lô Sơn, coi chi cho mất công. Thiên hạ ca tụng tầm bậy tầm bạ không hà, đâu có chi lạ mà coi. Chán ơi là chán. Vậy th́ tôi không thèm đi Lô Sơn ở Triết Giang, nằm nhà tán gẫu với bạn bè, th́ h́nh như sướng hơn, có lợi hơn v́ đỡ vất vả, trèo đèo lội suối, không phải tốn kém mà lại đỡ bực ḿnh. Lư luận ngu ngu như vậy, các bạn thấy được không, xin thành tâm chỉ giáo. C̣n bạn nào có hưỡn,muốn đi chơi Lô Sơn xem cảnh đẹp như lời đồn đăi, th́ tôi không cản, cứ đi đi rồi về kể lại cho tôi nghe với. Nhớ chụp ảnh quay phim cho nhiều rồi sang cho một bản. Tại hạ muôn vàn cảm tạ!



CỐ HƯƠNG, TẠP THI của VƯƠNG DUY

Sáng nay thức sớm, đọc được nhiều thơ bạn bè đồng nghiệp, cùng học tṛ cũ quê nhà. Vui buồn lẫn lộn. Đâm nhớ bài thơ cổ của thi sĩ Vương Duy đời Đường:

-quân tự cố hương lai
-ưng tri cố hương sự
-lai nhật ỷ song tiền
-hàn mai chước hoa vị


Bài thơ rất đơn giản dễ hiểu, nghĩa là vầy:

-bạn từ quê hương đến
-ắt biêt rơ chuyện quê hương.
-hôm trước tựa cửa sổ,
-thấy hoa mai nở hay chưa ?


Tứ thơ của bài nầy là : thấy hoa mai nở hay chưa? Và nhăn tự của câu nầy là chữ Chước, cũng đọc là trước, có nghĩa là "nở". Thơ Đường nhiều bài đơn giản lắm, chữ dùng đơn giản, ư nghĩa đơn giản... y như anh em ḿnh nói chuyện. Cứ đọc thơ Lư Bạch, Đổ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Duy, Vương Hàn, Mạnh Hạo Nhiên... th́ thấy ngay. Không có khó khăn rắc rối như thơ bây giờ, chữ dùng nghe mà thấy sợ. Trở lại chuyện tại sao tôi nhắc đến bài thơ nầy. Bởi v́ gần bốn mươi năm xa quê, tôi chưa một lần về. Phải chi không về mà không nhớ th́ cũng đâu có sao. Cái nầy không về mà lại nhớ, nhớ quay nhớ quắc... Cái rắc rối là ở chỗ nầy. May nhờ có facebook gặp lại rất nhiều bạn đến từ cố hương, ḷng tôi không c̣n ǵ sướng hơn nữa. Chuyện của bạn th́ biết đă đành rồi nhưng đóa hoa cạnh nhà bạn.... mà có một thời tôi đi tới đi lui, đi qua đi lại để ngắm, không biết bây giờ đă nở hay chưa, c̣n trên cành hay đă rụng mất tiêu rồi.. Tôi hoàn toàn không biết ǵ hết trơn hết trọi. Chờ câu trả lời bạn thân, trái tim tôi đập trật nhịp, tuy là đă rất già, rất già. Có bạn trả lời tôi rất an tâm, có bạn nói, tôi đă khóc, khóc ngon lành như chưa bao giờ được khóc. Những người thương yêu cũ, hồn ở đâu bây giờ. ̉u sont les neiges d'antan!.

 

ẨM TỬU KHÁN MẪU ĐƠN

Lại chuyện chữ nho. Do học văn thơ Trung Hoa nên tôi rất thích cây cỏ hoa lá xứ nầy (xin mời bạn đọc bài Thảo Mộc Trong Cổ Văn VN, bản có ảnh minh họa của art2all.net đă đăng) Cây Ngô Đồng và hoa Mẫu Đơn được giới văn nhân xứ nầy yêu thích nhất. Qua các thư tịch kim cổ, chúng ta đọc tới đọc lui nếu không bắt gặp cây nầy th́ sẽ thấy được hoa kia. H́nh như ở xứ Trung Hoa không có cây và hoa nào khác vậy.

Hồi nhỏ khi học thơ Lưu Vũ Tích, tôi thích bài Ẩm Tửu Khán Mẫu Đơn:

-Kim nhật hoa tiền ẩm
-cam tâm túy sổ bôi
-đản sàu hoa hữu ngữ
-bất vị lăo nhân khai


Nguyễn Hoàng đă dịch như thế nầy:

-vài chén bên hoa nở
-cũng đành say bên hoa
-chạnh buồn e hoa nói
-đâu nở cho người già


Hồi đó tôi cho là tác giả dùng chữ đơn giản, câu thơ đơn giản, bất cứ ai đọc cũng có thể hiểu được dễ dàng. Nhưng thiệt ra có phải như tôi nghĩ đơn giản vậy không? Đến bây giờ tôi đă là một ông già, đọc lại tứ thơ...đâm lạnh toát mồ hôi:

-đản sầu hoa hữu ngữ
-bất vị lăo nhân khai

(chạnh buồn hoa biết nói,
không nở v́ ông già)

Đôi khi có dịp tôi cũng biết ngắm hoa. Hoa đẹp trong vườn và hoa đẹp nằm phơi nắng trong sân cỏ, balcon. H́nh như ngàn năm trước thi sĩ Lưu Vũ Tích viết riêng bài nầy cho tôi. Câu thơ cứ lăng văng trong đầu và khi thấy hoa đẹp tôi bèn quên mất, cứ măi mê ngắm nh́n như lúc tuổi mười tám. Và khi nhớ lại th́ đau thiệt là đau, hoa đẹp đâu nở v́ ông già... Như tôi bây giờ!



VƠ KỲ ĐIỀN (Laval 2017 August)



 

art2all.net