Vơ Kỳ Điền

 

BÀN VỀ KHÚC NGÂM NGƯỜI TIẾT PHỤ ĐỜI ĐƯỜNG

 

 

            Tôi nhớ có lần thi sĩ Borges xứ Argentina, Nam Bán Cầu viết câu thơ hay : "Tôi sanh ra ở xứ lạnh, để sưởi ấm đôi bàn tay, nên tôi làm thơ”. Tứ thơ đẹp lung linh khiến người đọc giật ḿnh nên tôi mạo muội bắt chước ư nghĩ đó -ḿnh cũng hiện ở xứ lạnh nè, ngó qua ngó lại th́ sự nghiệp công danh không có ǵ hết, trơ trọi một thân già, những khi trời đông lạnh, tuyết bay phơi phới trắng xóa đầy trời, th́ tại sao không mượn câu thơ để gầy ḷ sưởi ấm. Và hôm nay tôi mượn bài Tiết Phụ Ngâm của Trương Tịch, một thi sĩ nổi tiếng thời Trung Đường, v́ bài nầy cứ mỗi lần đọc là mỗi lần thú vị, thâm trầm.

Tiết Phụ Ngâm

Trương Tịch (766-827 đời Đường)


Quân tri thiếp hữu phu
Tặng thiếp song minh châu,
Cảm quân triền miên ư,
Hệ tại hồng la nhu
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi
Lương nhân chấp kích Minh Quang lư
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt
Sự phu thệ nghĩ đồng sinh tử
Hoàn quân minh châu song lệ thùy
Hận bất tương phùng vị giá th́.



Khúc Ngâm Của Người Thiếu Phụ Trinh Tiết
Bản dịch của: Ngô Tất Tố

Chàng hay em có chồng rồi,
Yêu em chàng tặng một đôi ngọc lành.
Vấn vương những mối cảm t́nh,
Em đeo trong áo lót ḿnh màu sen.
Nhà em vườn ngự kề bên,
Chồng em cầm kích trong đền Minh Quang.
Như gương, vâng biết ḷng chàng,
Thờ chồng, quyết chẳng phụ phàng thề xưa.
Trả ngọc chàng, lệ như mưa,
Giận không gặp gỡ khi chưa có chồng.

Ngay từ nhan đề là hai chữ “tiết phụ” tác giả muốn khoe ngay cái ư chánh của bài thơ, không mập mờ, xa xôi, tượng trưng, bóng bẩy ǵ ráo trọi. Tiết phụ là người đàn bà thủ tiết thờ chồng, theo quan niệm ngàn xưa đức Khổng Tử đặt ra. Tam ṭng, tứ đức là khuôn vàng thước ngọc người phụ nữ phải biết ǵữ ḿnh cho trọn vẹn. -Trai thời trung hiếu làm đầu, gái thời tiết hạnh là câu trau ḿnh.

Như vậy ở phương trời Á Đông theo chế độ phụ hệ nầy, gái có chồng th́ phải biết thờ chồng, nuôi con, đó là phẩm hạnh cao quí của người đàn bà, chấm hết, không cần phải nói thêm một chữ nào. Nói cho rơ hơn một chút nếu một ngày đẹp trời nào đó trời xui đất khiến bất chợt gặp một người dưng khác họ, con nhà giàu, học giỏi, đẹp trai, nhiều cảm t́nh, lại cuốn hút, hào hoa phong nhă, rồi đem ḷng nhớ thương, khiến trái tim nàng đập trật nhịp, th́ cũng không được nghĩ nầy nghĩ kia, đầu mày cuối mặt, đi ngang về tắt, thêm bớt vẽ vời ǵ hết trơn. Một người đàn bà đă có chồng, không thể để phải lỗi đạo chồng con, phạm vào lễ nghi phong giáo. “Cá cắn câu biết đâu mà gỡ, chim vào lồng biết thuở nào ra.”

Vào cuối thế kỷ 19 ở VN ḿnh có bà mẹ nho sĩ Nguyễn Cao đi hái lá trong ruộng dâu, có một quan huyện (hay lư trưởng ǵ đó) buông lời chọc ghẹo, sàm sỡ nắm lấy bàn tay. Bà cho như vậy là đă thất tiết với nguời chồng khuất núi, bèn lấy dao mà chặt cánh tay bị ô nhục kia. Hành động đó được mọi người xưng tụng là bậc tiết hạnh khả phong (không rơ là có được vua ban tặng hay không?) Tiết phụ phải là như vậy.

Câu chuyện bắt đầu của bài Tiết Phụ Ngâm nầy là chàng đă biết rơ, và rất rơ là em đă có chồng rồi. Vậy mà vẫn khăng khăng tặng cặp minh châu để làm quà. Nếu suy nghĩ cho thấu đáo, chuyện quà cáp cho nhau không hề đơn giản. Không phải ai, cũng rán tặng cho được và cũng không phải ai cho, ḿnh cũng nhận quà được. Phải tặng đúng người và đúng lúc, phải biết rơ mục đích tặng quà là ǵ, cùng giá trị của món quà quí tiện như thế nào. Chuyện giao tế rất tế nhị không hề đơn giản. Vậy mà ở trường hợp nầy em đă có chồng rồi mà khi chàng tặng quà lại nhận ngay không một thắc mắc, do dự.

Ngay từ đầu, chúng ta đă thấy rơ hai người đă có t́nh ư với nhau. Cái chữ “quân” và “thiếp” (chàng và thiếp hay anh và em) Cách xưng hô đó chỉ dành cho vợ chồng và t́nh nhân, không hơn không kém. Nếu là người xa lạ, người dưng th́ không thể dùng hai chữ nầy. Nét t́nh tứ đă lộ rơ trong cách xưng hô..

V́ đă có t́nh ư với nhau nên chuyện tặng quà quả nhiên là hợp lư hợp t́nh. Chúng ta phải xét kỹ chỗ nầy. Tuy là có t́nh ư nhưng là t́nh ư lén lút v́ hoa đà có chủ, không thể công khai. Mọi chuyện phải hiểu ngầm mà không cần phải nói ra. “Nụ tầm xuân nở ra xanh biếc, Em đă có chồng anh tiếc lắm thay.


Món quà là ǵ đây. Một cái khăn thêu, một chiếc quạt đề thơ một cây bút lông thỏ hay một cặp sách như ta thường bắt gặp trong tiểu thuyết Trung Hoa? Tất cả đều không phải. Món quà nầy cực kỳ đáng giá, bất cứ ai thoáng nghe đều hết hồn. Đó là một cặp ngọc minh châu. Xă hội Tàu vào thời đại nhà Đường chỉ có giới quí tộc mới có khả năng chơi ngọc. Đám b́nh dân tầm thường cơm không có mà ăn, áo không có mà mặc, làm ǵ có được mấy thứ châu ngọc đó mà mơ ước. Như vậy chàng ở đây thuộc giới quí tộc hoặc là doanh thương giàu có. Xét thêm điểm nữa, nếu là minh châu để tặng người đẹp th́ tặng một viên là sang trọng, quí phái lắm rồi, tặng chi tới những hai viên! Ư niệm âm dương ḥa hợp của Trung Hoa lần nầy lộ rơ nét. Hai viên ngọc tṛn vành vạnh đó cũng tượng trưng ư nghĩa chúng ta sẽ sống ân ái bên nhau có đôi có cặp, hạnh phúc suốt đời. Anh chàng nầy thương yêu người ngọc đến độ vung tay không tiếc của, hào hoa phong nhă rất mực. Rơ ràng chàng muốn đạt được mục tiêu nên bất chấp giá nào, không thể thất bại được. Thấp thoáng cạnh món quà vừa có ân t́nh, vừa có lợi dụng riêng tư, h́nh như bên trong có thêm giá cả mua bán nữa. Và cuộc tấn công ồ ạt bằng sức mạnh kim tiền đă thắng. Người đẹp đă đưa tay ra mà nhận. Bước đầu thoạt thấy chàng đă thành công. Người nào cũng vui!

Nhận ngọc rồi cất vào đâu đây cho ổn, chuyện nầy không thể người ngoài biết được. Làm sao che giấu chuyện tai vách mạch rừng. Viết tới đây tôi thiệt t́nh thán phục thi sĩ Trương Tịch. Thiệt t́nh là phục sát đất ở từng chữ từng câu. “Cảm quân triền miên ư, Hệ tại hồng la nhu.” Khi nhận quà của người yêu xong th́ nàng suy tính việc cất giữ vào đâu? Món quà nầy không tầm thường, vừa là vật quí hiếm, vùa là ân t́nh thương yêu. Chỉ có thể cất vào một nơi kín đáo riêng tư, không ai biết, không ai hay. Chỗ lư tưởng nhất là trong chiếc áo lót ḿnh bằng lụa màu hồng thơm tho, gần gũi, ấm áp. Như vậy là đôi viên ngọc thương yêu được nằm ngay trái tim ép sát lồng ngực. Ôi chao, c̣n chỗ nào t́nh tứ và kín đáo hơn nữa được.

Trong khi đó th́ anh chồng tội nghiệp, đáng thương kia có hay biết ǵ đâu, suốt ngày cầm kích đứng gác cho ông vua ngủ ngon, quên mất cô vợ xinh đẹp, xuân sắc ở nhà trống vắng, quạnh hiu, cô độc một ḿnh. Quên luôn anh hàng xóm lực lưỡng, đẹp trai, giàu có, phong lưu thập tḥ suốt ngày bên cạnh. Tuy vậy câu chuyện tới đây bỗng nhiên đột biến. Tới cái giây phút nàng sắp sa ngă đó th́ lương tri chợt tỉnh táo kêu gọi, không thể được, không thể được, ḿnh là gái đă có chồng, hoa đà có chủ và sực nhớ lại lời thề xưa. Không thể v́ giàu sang mà phụ bạc t́nh chồng nghĩa vợ, đă sống với nhau bao nhiêu năm đầu gối tay ấp, thương yêu chưa đủ đầy, nếu không có t́nh th́ cũng c̣n có cái nghĩa. “Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi, lương nhân chấp kích Minh Quang lư.” Cô nàng đứng trên lầu cao chợt nh́n thấy chồng cầm kích đứng gác bên điện Quang Minh, chỉ trong một phút bèn sực tỉnh cơn mơ mà quyết định trả ngọc.

Chuyện trả ngọc tưởng là đơn giản nhưng thiệt ra không hề đơn giản chút nào. Trả ngọc tức là dứt khoát từ chối mối t́nh chàng đă trao. Làm sao mà nỡ. Trong cuộc đời nầy gặp gỡ biết bao người, chỉ có chàng là người hết ḷng hết dạ để tâm thương yêu ḿnh, ngàn vàng dễ kiếm, tri kỷ khó t́m. Người ngoài làm sao cảm nhận được nỗi đau thương. Phải là người trong cuộc mới biết, ḷng nào mà đành đoạn, yêu nhau mà phải xa, ḷng đau như đứt từng đoạn ruột. Gặp nhau đă khó, xa nhau lại càng khó hơn. “Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt. Sự phu thệ nghĩ đồng sinh tử” (như gương, vâng biết ḷng chàng. Thờ chồng quyết chẳng phụ phàng thề xưa)

Chuyện ǵ cũng vậy, có bắt đầu th́ ắt phải có lúc kết thúc Làm sao mà nói, làm sao mà vui được. Phút chia tay sao mà buồn bă thê lương. “Hoàn quân minh châu song lệ thùy” Trả ngọc cho chàng trong hai hàng nước mắt. Tiếc ngọc hay tiếc người t́nh ? Tiếc người t́nh hay tiếc ngọc? Dù như thế nào th́ cũng giống nhau một chữ tiếc. Đức Phật từng đă có lần nói: -Ghét nhau mà phải gần là khổ. Thương nhau mà phải xa là khổ. Sao mà cái ǵ cũng khổ hêt trơn. Ngậm ngùi mà bịn rịn, nắm níu mà xa, miệng thốt lên lời oán trách số phận nghiệt ngă.


Cuối cùng th́ thời gian lại bị đem ra mà đổ thừa. Cái câu -”phải chi hồi đó” một lần nữa được lập lại trong tiếc nuối những ǵ đời không thực hiện được. “Hận bất tương phùng vị giá th́.” Hận là không gặp chàng khi chưa có chồng. Chữ “hận” ở đây gần với nghĩa ân hận, tiếc nuối, chớ không gần với nghĩa hờn giận.

“Ba đồng một mớ trầu cay,
Sao anh không hỏi những ngày c̣n không,
Bây giờ em đă có chồng,
Như chim vào lồng như cá cắn câu.
Cá cắn câu biết đâu mà gỡ,
Chim vào lồng biết thuở nào ra”

Như vậy toàn bài thơ là diễn tả cuộc xung đột giữa bản năng t́nh dục và đức hạnh của người đàn bà có chồng với những khuôn phép xă hội quy định. Nàng đă có giây phút yếu ḷng, bồng bột yêu thương. Con tim mù quáng theo sự dẫn dắt của bản năng mê say cái đẹp giàu sang danh vọng và lư trí đă can thiệp kịp thời vào phút chót. Cuộc dằng co giữa tốt xấu, thiện ác, bản năng dục vọng và phẩm hạnh khá gay go....

Có bạn đọc trách cứ nàng đă phản bội người chồng, tuy chưa sa ngă nhưng đă có ngoại t́nh trong tư tưởng. Tôi không trách như vậy và cực kỳ thương xót cho nàng, ai ai cũng có những giây phút yếu ḷng... Ông trời sanh con người có trái tim tuy lớn nhỏ khác nhau. Nếu có trách th́ trách trái tim tại sao lại rung động nhịp nhàng trước cái đẹp. Mà trái tim nào cũng đâu phải có một ngăn, nó có nhiều ngăn mà. Nó đập theo nhịp của nó, ḿnh không phải là nó th́ làm sao hiểu được cái ǵ mà nói nầy nói kia....

Trong nền văn học Trung Hoa mấy ngàn năm các tác phẩm thơ văn hầu như tất cả đều vô khuôn phép mẫu mức của lễ giáo tiết nghĩa. Hiếm khi bắt gặp những tác phẩm đề cao bản năng con người. Mà con người th́ trời sanh có ba đời sống. Đời sống vật chất, đời sống tinh thần và đời sống t́nh cảm gồm có t́nh dục. Tác phẩm bàn về bản năng t́nh dục tuy cũng có nhưng rất hiếm hoi. Và nàng tiết phụ trong bài nầy đă nói lên được cái ước muốn thầm kín của bản năng t́nh dục đó, tuy nhiên cuối cùng cũng đầu hàng trước lễ giáo của xă hội.
 

Mà quả đúng như vậy, CON NGƯỜI là sản phẩm của xă hội mà.



VƠ KỲ ĐIỀN (Brossard. Quebec. 2018-11-26)



 

art2all.net