A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse
Original Song: Hạnh Phúc Lang Thang, published: 1980s Author: Trần Ngọc Sơn Translated by VuongThanh
Symbolizing gentleness when the evening arrives Those days she were like the pure dew, resting on a rose, sparkling on silk petals...
Making people wonder, and me to daydream I reminisce about quiet street nights, with our fingers intertwined, we promise each other a beautiful life together...
A person's heart can become uncaring! Then, withered dream replaces the color of Hope My Love had left the dream harbor She crossed the river and marry another The currents of Life keep flowing...
On a street of yesteryear One person trying to forget. Lonely footsteps... The night wind blows chilliness Feeling cold inside Tears falling onto dry lips...
I never thought about us parting But Love's not beautiful like Poetry We were together like one breath, But then had gone onto separate paths...
Till the soul grows thin in this life Every night passed by... with a dream. Dream that she will return...
Mang nhiều dáng hiền mỗi khi chiều lên, Ngày ấy em như sương trong,
Nép trên bông hồng, mượt trên cánh nhung. Cho đời thẫn thờ, cho tôi dệt mơ Đường khuya tay đan ngón tay, Hứa cho đời ước mơ dài.
Mà lòng người cũng vô tình, Rồi mộng úa thay màu xanh. Người yêu xa bến mộng, Đò xưa đã qua sông,
Dòng đời trôi mênh mông. Đường khuya mưa rơi rơi, Phố xưa quên một người, Bàn chân gieo đơn côi, Gió mang theo cơn lạnh, Về rót lệ trên môi.
Tôi nào nghĩ gì đến câu từ ly. Tình ái không xanh như thơ, Đến chung hơi thở, rồi trôi rất xa.
Cho hồn héo gầy, khi ta còn đây. Từng đêm qua trong giấc mơ, Vẫn mong chờ có em về.
|