Nhạc và lời tiếng Anh : bài dân ca xưa
của Anh Quốc
Lời Việt của Phạm Duy
Phạm Ngọc Lân đàn và hát 2022
Video Bạch Yến
Scarborough Fair có nghĩa là “Hội chợ Scarborough”, một
hội chợ rất lớn bên Anh Quốc ngày xưa, dân tứ xứ đến đó mua
bán rất đông.
Bài hát trở thành quen thuộc khi đôi song ca Mỹ nổi tiếng
Simon và Garfunkel ḥa âm và hát năm 1966 trong đĩa hát mang
tựa đề «Parsley, Sage, Rosemary and Thyme».
Lời Việt của Phạm Duy phỏng theo lời của phiên bản tiếng
Pháp «Chèvrefeuille que tu es loin» do nữ ca sĩ Nana
Mouskouri tŕnh bày năm 1968. Nội dung lời tiếng Pháp (và
tiếng Việt) khác với lời nguyên thủy tiếng Anh.
Tôi chỉ hát một phiên khúc đầu tiên tiếng Anh, với hợp âm
guitar nguyên thủy của Simon và Garfunkel. Sau đó là 4 phiên
khúc tiếng Việt, với hợp âm phỏng theo các ḥa âm của ban
nhạc Việt Nam trước đây.
Giàn Thiên Lư Đă Xa (Scarborough Fair)
Are you going to Scarborough fair?
(Bạn có đi hội chợ Scarborough không?)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(tên 4 loại rau thơm không có ở Việt
Nam)
Remember me to one who lives there
(Bạn nhắn giùm tôi với một người sống
ở đó)
She once was a true love of mine.
(Nàng đă từng là người yêu của tôi)
Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương măi quê nhà
Giàn thiên lư đă xa, đă rời xa
Đứa bé lỡ yêu, đă lỡ yêu cô em rồi
T́nh đă quên mỗi sớm mai lặng trôi
Này, này nàng hỡi! nhớ may áo cho người
Giàn thiên lư đă xa tít mù khơi
Tấm áo cắt ngay, đă cắt trên chăn lụa là
Là chiếc chăn đắp chung những ngày qua
T́m một miếng đất cho gă si t́nh
Giàn thiên lư đă xa măi ngàn xanh
Miếng đất, đất hoang, miếng đất ngay bên giáo đường
Biển sẽ ru tiếng hát bên trùng dương
Giờ đă đến lúc tan ánh mặt trời
Giàn thiên lư đă xa măi người ơi!
Lấp đất, hố tôi, lấp với đôi tay cô nàng
Th́ hăy chôn, trái tim non buồn thương.