PHẠM NGỌC LÂN

La Bohème

 
Nhạc và lời : Charles Aznavour, 1965
Phạm Ngọc Lân đàn và hát


 


 

Charles Aznavour sinh năm 1924 tại Paris, gốc người Arménie. Tại Sài Gòn, thời kỳ nhạc yé-yé những năm 60, người ta biết đến Aznavour qua bài «Et Pourtant» năm 1963, sau khi đã biết Aznavour tài tử xi-nê qua phim « Un taxi pour Tobrouk ».

Aznavour là một trong những ca nhạc sĩ nổi tiếng nhất của Pháp, và một trong số ít ỏi nổi tiếng cả ngoài nước Pháp. Qua 60 năm trong nghề, ông đã sáng tác hơn một ngàn ca khúc, và bán hơn một trăm triệu đĩa hát trên toàn thế giới. Đến nay 85 tuổi, ông vẫn còn trình diễn trên những sân khấu quốc tế.

Bài « La Bohème » sáng tác năm 1965, nói lên nếp sống lãng tử của giới nghệ sĩ trên đồi Montmartre của nửa đầu thế kỷ 20.



La bohème  -  Đời lãng tử
Charles Aznavour, 1965

 

 

Je vous parle d'un temps

Que les moins de vingt ans

Ne peuvent pas connaître

Montmartre en ce temps

Accrochait ses lilas

Jusque sous nos fenêtres

Et si l'humble garni

Qui nous servait de nid

Ne payait pas de mine

C'est là qu'on s'est connu

Moi qui criait famine

Et toi qui posais nue

La bohème, la bohème

Ça voulait dire on est heureux

La bohème, la bohème

Nous ne mangions qu'un jour sur deux

Dans les cafés voisins

Nous étions quelques-uns

Qui attendions la gloire

Et bien que miséreux

Avec le ventre creux

Nous ne cessions d'y croire

Et quand quelque bistro

Contre un bon repas chaud

Nous prenait une toile

Nous récitions des vers

Groupés autour du poêle

En oubliant l'hiver

La bohème, la bohème

Ça voulait dire tu es jolie

La bohème, la bohème

Et nous avions tous du génie

Souvent il m'arrivait

Devant mon chevalet

De passer des nuits blanches

Retouchant le dessin

De la ligne d'un sein

Du galbe d'une hanche

Et ce n'est qu'au matin

Qu'on s'asseyait enfin

Devant un café-crème

Epuisés mais ravis

Fallait-il que l'on s'aime

Et qu'on aime la vie

La bohème, la bohème

Ça voulait dire on a vingt ans

La bohème, la bohème

Et nous vivions de l'air du temps

Quand au hasard des jours

Je m'en vais faire un tour

A mon ancienne adresse

Je ne reconnais plus

Ni les murs, ni les rues

Qui ont vu ma jeunesse

En haut d'un escalier

Je cherche l'atelier

Dont plus rien ne subsiste

Dans son nouveau décor

Montmartre semble triste

Et les lilas sont morts

La bohème, la bohème

On était jeunes, on était fous

La bohème, la bohème

Ça ne veut plus rien dire du tout

 

 

Tôi kể các bạn nghe một thời

Mà những bạn dưới hai mươi tuổi

Không thể biết được

là Đồi Montmartre thuở ấy

Treo những cành cây lilas

Đến tận cửa sổ của chúng tôi

Và nếu căn phòng nhỏ bé

Dùng làm tổ ấm cho chúng tôi

Chẳng có gì là sang trọng

Nhưng nơi đó mình đã quen nhau

Tôi thì bụng đói lả

Còn em làm người mẫu khoả thân

 

Có nghĩa là chúng mình hạnh phúc

 

Ngày có miếng ăn, ngày phải nhịn đói

Trong các quán gần đấy

Chúng tôi vài thằng

Chờ đợi ngày bước lên đài danh vọng

Và dù nghèo kiết xác

Với bụng lép kẹp

Chúng tôi vẫn không ngớt tin tưởng

Và khi có một quán nào đấy

Đổi một bữa ăn nóng

Lấy một bức tranh

Chúng tôi đọc thơ cho nhau nghe

Ngồi chung quanh bếp sưởi

Để quên đi mùa đông

 

Có nghĩa là em xinh đẹp quá

 

Và tất cả đều là thiên tài

Có nhiều khi

Đứng trước giá vẽ

Tôi thức trắng đêm

Chấm phá lại bức tranh

Nắn nót đường cong một bầu ngực

Đường uốn một bờ mông

Để rồi buổi sáng

Ngồi lại với nhau

Bên ly cà-phê sữa nóng

Mệt lả nhưng sung sướng

Chúng mình yêu nhau tha thiết

Và cũng yêu đời quá

 

Có nghĩa là mình ở tuổi hai mươi

 

Và sống trong không khí thời đại

Ngày nào đó tình cờ

Tôi đi một vòng

Qua địa chỉ cũ

Tôi chẳng còn nhận ra

Những bức tường, những con đường

Đã chứng kiến tuổi trẻ của tôi

Phía trên một tam cấp

Cố tìm lại phòng vẽ xưa

Nhưng chẳng còn một vết tích gì

Trong khung cảnh mới của khu này

Montmartre trông buồn bã

Và những cây lilas cũng chết cả rồi

 

Chúng mình trẻ, chúng mình phi thường

 

Bây giờ chẳng còn nghĩa lý gì nữa cả

 

 


 

trang phạm ngọc lân

nhạc

art2all.net