Giọt Thu

 

 

 

MỐI TNH SONG NGỮ

 


.
Ta nợ em một điều chưa kịp ni
Con chữ m thầm cần mẫn những đm thu
Ta nợ em nợ một mối duyn đầu
Trăm năm nữa biết em cn vẫn đợi
.
Tnh yu em dạt do lời trao gửi
Bn tay hoa nắn nt phm tơ hoa
Ta cn nợ em hương ngt sen ng
Từng cơn chữ nở rộ hoa chuyển ngữ
.
i tri tim n cần* v tha thứ*
Nhỏ nhẹ* thi từng thi tứ rạng ngời
Tnh yu em l một chuyến ra khơi
Con tu sng rạng ngời bao tm huyết
.
NHỊP ĐIỆU VIỆT bản tnh ca tha thiết
nh thi thơ bt tuyệt của thi nhn
Ta nợ em một nữ sĩ chuyn cần
Nợ tnh yu mối tnh nồng thắm thiết
.
Em yu ơi ! em by giờ c biết
Con tim ta ho nhịp với sng triều
Gửi về em ăm ắp những lời yu
NHỊP ĐIỆU VIỆT bao điều ta muốn ni
.
Muốn cng em tung tăng trn đồng nội
Muốn cng em đi đến tận chn trời
Nơi bnh minh rực rỡ rộ hoa tươi
Miễn Ty c, Canada, Anh, Php.
 


Giọt Thu

 

 

..t khi chuyễn ngữ một bi thơ thn mật nhưng nồng nn vầy, phải thử xem sao..
Mời cc Bạn v cc Anh Chị thưởng thức.
Xin cm ơn hiền muội Giọt Thu đ hạ tứ về Mối Tnh Song Ngữ ..qu đẹp ny.

 

MC

 

BILINGUAL LOVE
.
I owe you something unspoken
A deep desire into every night
We owe ourselves the very first love
Will you still be waiting (for) me in (a) hundred years?
.
Your love in words so infinite
Tenderly you give me as gift
I owe you every word and every line
What translation, what flowers, what lotus fragrance for
.
How gentle and forgiving is your heart
How tender and buoyant are your verses
Your love is like a sea voyage
Off to the new shores of devotion
.
NHỊP ĐIỆU VIỆT, a unique love song
Where Poetry from outstanding Poets are
I owe it to you, a devoted poet,
The Love, a heart-rending passion
.
Oh dearest, please be aware
That my heartbeats are like all waves
They confess my love for you
NHỊP ĐIỆU VIỆT so much still to reveal
.
Hand in hand with you on turf in our homeland
Going with you to the end of the world
Where dawn shines with fresh flowers
In Western Australia, Canada, United Kingdom and France



L'AMOUR BILINGUE
.
Je te dois quelque chose de non-dit
Un dsir profond dans chaque nuit
Nous nous devons le tout premier amour
Mattendras-tu encore dans cent ans?
.
Ton amour en mots si infinis
Tendrement tu me le donnes
Je te dois chaque mot et chaque ligne
Quelle traduction, quelles fleurs, quel parfum de lotus
.
Que ton cur est doux et indulgent
Quils sont tendres et pleins dentrain tes vers
Ton amour, un voyage en mer
En route vers les nouveaux rivages de dvotion
.
NHỊP ĐIỆU VIỆT, la chanson damour unique
L o se trouve la posie de grandes potes
Je te le dois, ma pote dvoue,
L amour, une passion dchirante
.
Oh ma trs cher, soyez conscient
Que les battements de mon cur sont les vagues
Qui mavouent mon amour pour toi
NHỊP ĐIỆU VIỆL tant de choses rvler
.
Main dans la main avec toi domicile
Aller avec toi au bout du monde
L o laube brille de fleurs fraches
En Australie-Occidentale, au Canada, au Royaume-Uni et en France
 


BILINGUALE LIEBE
.
Etwas Unausgesprochenes schulde ich dir
Ein tiefer Wunsch in jeder Nacht hinein
Wir schulden uns die allererste Liebe
Ob du auf mich noch wartest, in hundert Jahren?
.
Deine Liebe in Worten so unendlich
Zartfhlend beschenkst du mir
Ich schulde dir jedes Wort und jede Zeile
Welche bersetzung, welche Blumen, welcher Lotusduft
.
Wie behutsam und nachsichtig ist dein Herz
Wie zart und beschwingt sind deine Verse
Deine Liebe gleicht einer Seefahrt
Auf zum neuem Ufer der Hingabe
.
NHỊP ĐIỆU VIỆT, ein einzigartiges Liebeslied
Wo Poesie hervorragender Dichter sind
Ich schulde dir, einer hingebungsvollen Lyrikerin,
Die Liebe, eine herzergreifende Leidenschaft
.
OH Liebste, sei bitte bewusst
Dass meine Herzschlge allen Wogen gleichen
Sie gestehen meine Liebe zu dir
NHỊP ĐIỆU VIỆT soviel noch zu offenbaren
.
Mit dir Hand in Hand auf heimischem Feld
Mit dir bis zum Ende der Welt gehen
Wo Morgendmmerung mit frischen Blumen glnzt
In Westaustralien, Kanada, Grobritannien und Frankreich
.
Minh Cc Nguyễn
 

 

 

art2all.net