Thân Trọng Sơn

 

DỊCH THƠ NHƯ PHƯƠNG

 

 

 



          Như Phương là bút danh của Trần Thị Phương, học lớp Nhất C1, năm học 1962-1963, trường Quốc Học Huế, cùng với Trần Công Tín, Thu Hương, Thu Cúc và Thân Trọng Sơn. ( Trong 5 bạn vừa kể tên, hiện nay Tín ở Huế, Sơn ở Dalat, ba bạn còn lại đều ở nước ngoài.

Nay dịch vài bài thơ của Phương để nhớ bạn cũ.

 


Ở ĐÂY MÙA THU CHƯA ĐẾN

Nghe tiếng Thu lòng không mấy vui,
Lá phong vàng, nhớ nắng ngậm ngùi
Bước chân người vô tình dẫm lối
Vàng bóng chiều nghiêng, lòng có vui?

Tháng Chín, chốn này nắng còn nồng
Cho nhành dạ lý ngát bên song
Nhãn bưởi còn non đã rám nắng
Giàn thanh long vừa trổ nụ hồng.

Cuối Hạ, chim chóc còn chuyền cành,
Ríu rít bên nhau, bóng qua mành
Nếu ngày Thu đến hết nắng ấm
Từng đôi, vội rời bến nước xanh.

Chờ hay không mùa Thu không tìm
Gieo bao luyến tiếc trong lòng em
Tắm nắng trên hồ hay trên biển
Ánh mắt, mầu da xinh đẹp thêm.

Ta muốn chờ nhau dưới bóng dừa
Lá dừa không che được giọt mưa
Như bóng phong rậm che kín gió
Chưa chờ Thu khoác dáng liễu thưa.

Vạn vật xoay, Thu ắt phải về
Mùa Hạ nắng, Thu đẹp não nề
Thu như dáng dấp tà áo lụa
Lộng gió heo may, nhớ ngày Hè.

Sept .2015


ICI, L’AUTOMNE N’EST PAS ENCORE LÀ

J’entends l’automne, mais mon cœur reste morose,
Les érables jaunis pleurent le soleil en prose.
Tes pas indifférents foulent le vieux sentier,
L’ombre d’un soir doré — le cœur peut-il chanter ?

Septembre brûle encore en ce pays de feu,
Le jasmin embaume près de la fenêtre bleue.
Les longanes, les pamplemousses encore verts,
Sont mordus par le soleil — éclat découvert.

En fin d’été, les oiseaux sautillent sans fin,
Gazouillant à l’unisson, l’ombre passe au matin.
Si l’automne venait effacer toute chaleur,
Les couples fuiraient le vert lac en douleur.

Attendre ou non ? L’automne ne se cherche pas.
Mon cœur se serre, empli de regrets tout bas.
Se baigner au lac ou dans la mer profonde —
Le soleil dore les peaux, les regards inondent.

Je voudrais t’attendre sous le cocotier,
Mais ses feuilles ne cachent pas la goutte tombée.
Comme l’érable épais freine à peine le vent,
Je n’attends pas l’automne sous son voile flottant.

Tout tourne — l’automne finira par venir,
Été flamboyant, automne à faire frémir.
Comme une robe de soie qui ondoie dans l’air,
Le vent frais la soulève — souvenir d’un été clair.

Septembre 2015


AUTUMN IS NOT HERE YET.

I hear Autumn’s whisper — yet feel no delight,
Maple leaves yellow, the sun mourns its flight.
Your careless steps tread paths we used to share,
Golden shadows slant — does the heart still care?

In September, this place still burns with sun,
Night jasmines bloom by windows, one by one.
Longans and grapefruits, still green and small,
Already tanned by sunlight’s glowing call.

At Summer’s end, birds flit from bough to bough,
Chirping together, their shadows cross the brow.
If Autumn comes and sweeps the warmth away,
Each pair may flee the green river’s bay.

To wait — or not? Autumn won’t be sought,
But leaves a wistful ache in my every thought.
To sunbathe on the lake or by the sea,
The sunlight graces eyes and skin with glee.

I wish to wait for you beneath palm trees,
But their leaves can’t shield from falling breeze.
Maples may block the wind with heavy grace —
But Autumn’s veil, I’ve yet to face.

All things must turn — Autumn will arrive,
Summer’s blaze fades, but Autumn comes alive.
Like silk robes flowing in a wistful breeze,
It stirs warm memories of Summer’s ease.

September 2015
 


SÁNG ĐẦU THU

Sáng nay hoa cỏ phủ sương mù,
Khí mát âm thầm báo đầu Thu,
Mặt trời vẫn cho tia nắng ấm
Chừng như Hạ còn chút nắng mờ.

Ta còn nhớ những khúc tình ca,
Ca ngợi mùa Thu như thiết tha,
Áo xanh bên hồ, "Thu quyến rũ",
"Gởi Gió Mây Ngàn Bay", vút xa.

Âm giai mùa Thu vẫn đẹp tình,
Lãng mạn sao ngày tháng chúng mình,
Hoài niệm làm tuổi vàng lạc lối,
Lời ca vui, bóng mát chiều xinh.

Vờ như thời gian nhè nhẹ trôi,
Ta vẫn nhớ quá khứ xa xôi,
Thầy, Cô, bạn bè, mái trường cũ,
Cùng nhau, ta dậy sóng khung trời.

Nhớ nhé, về với mùa Thu DC.
Lá vàng rơi không xóa Xuân thì?
Giả như mặt nước hồ yên lặng,
Mạch lòng khơi, dầu Hạ qua đi.



MATIN DE DÉBUT D’AUTOMNE

Ce matin, fleurs et herbes sous la brume,
L’air frais, discret, annonce l’automne en coutume.
Le soleil offre encore sa tiédeur dorée,
Comme si l’été n’était pas tout à fait passé.

Je me souviens de ces chants amoureux,
Louant l’automne, saison au charme soyeux.
Robe bleue au bord du lac, doux émoi —
“L’automne envoûtant”, “Le vent emporte ma voix”.

Les airs d’automne sont tendres et brillants,
Comme nos jours d’amour, si émouvants.
Les souvenirs troublent l’âge doré,
Chants joyeux, ombres douces du soir tombé.

Faisons semblant que le temps doucement glisse,
Mais le passé revient, et le cœur se hisse.
Maîtres, amis, l’école de nos aurores —
Ensemble, nous faisions vibrer le ciel encore.

Souviens-toi, reviens vers l’automne de DC,
Les feuilles tombées n’effacent pas le printemps si joli.
Comme un lac tranquille où rien ne s’agite,
Le cœur s’éveille, même si l’été s’effrite.


 

EARLY AUTUMN MORNING

This morning, mist veils flowers and grass,
The cool air whispers: Autumn’s come at last.
Yet the sun still casts its gentle light —
As if Summer lingers, soft and slight.

I still recall those love-filled melodies,
Praising Autumn with deep harmonies.
A blue dress by the lake, that tender call —
“Enchanting Autumn”, “Send Wind and Clouds to All.”

Autumn’s notes still echo with sweet grace,
Like our days — a soft, romantic place.
Memories blur the golden path of age,
Joyful songs, cool shade at evening’s stage.

Let time drift by, as if with no weight,
Yet I recall those far-off yesterdays great —
Teachers, friends, the old school’s familiar sky,
Together we stirred the clouds up high.

Remember this: come back to DC’s Fall.
Fallen leaves don’t erase Spring’s call.
Like a still lake untouched by breeze,
The heart stirs, even when Summer leaves.
 


SƯƠNG MỜ

Vén màn cửa sổ, sương giăng mờ
Thành phố đẹp như một bài thơ
Thiên nhiên cho sắc màu diệu vợi
Tâm hồn trở về thuở đơn sơ...

Tôi muốn làm họa sĩ tài danh
Để họa cảnh này, một bức tranh
Nhẹ nhàng như sáng nay Chủ Nhật
Êm đềm của hạt sương mong manh

Còn chút lãng mạn cô gái Thần Kinh
Khi sương bến Thừa Phủ thanh bình
Em qua sông mờ mờ sương khói
Thấp thoáng ngôi trường hồng xinh xinh

Muốn khoác áo đi dưới sương mù
Tìm ly café góc phố cuối Thu
Câu chuyện xưa như chưa hề dứt
Sương hồng ngày tháng chưa hoang vu...



BRUME FLOTTANTE

Je tire le rideau, la brume s’étend,
La ville devient un poème charmant.
La nature peint de subtiles merveilles,
L’âme revient à l’époque sans veille…

Je voudrais être un grand peintre un jour,
Pour figer ce décor avec amour.
Douceur d’un matin de fin de semaine,
Paix fragile où la rosée s’égrène.

Un peu de romance — l’esprit d’une fille,
Quand Thừa Phủ dort sous brume tranquille.
Tu traverses le fleuve, ombre soyeuse,
Là-bas l’école rose, douce et joyeuse.

J’aimerais sortir vêtu de brouillard,
Chercher un café, automne au départ.
Nos vieilles histoires, jamais effacées —
Brume rose, le temps n’a pas blessé.


MISTY VEIL

I draw the curtain — mist drapes the day,
The city glows like a verse in ballet.
Nature gifts this subtle, tender hue,
My soul drifts back to days pure and true…

I wish I were a painter of great name,
To capture this scene in a frame.
Gentle as this quiet Sunday morn,
So soft, where fragile mists are born.

A touch of romance — that dreamy girl’s air,
As Thừa Phủ sleeps in misty care.
You cross the river, through smoky white,
That pink school peeks — a charming sight.

I long to wander, wrapped in the haze,
Find a café at Autumn’s fading phase.
Our old stories feel fresh and near,
In rose-colored mist, time disappears.
 


LÁ THU

Lá vàng mùa Thu như tranh vẽ
Gió chuyển mùa, mây cũng thở dài
Con đường, ngàn chiếc lá rụng đầy
Cho tuổi vàng ngại ngùng ngày tháng

Những vần thơ cho khung trời xa vắng
Dệt trời Thu, gieo ý mộng mơ
Cho cung đàn rung nhịp ngày thơ
Níu thời gian khi màu tóc đổi

Giá như tâm hồn chưa cằn cỗi
Cho chút vui bước đường tha hương
Xoá đi nhớ nhung của chặng đường
Đã ru ta câu đồng dao thân thiết .

Thu sang rồi, Thu ơi ta biết
Là heo may là gió lạnh đổ bờ
Vui cho ngày Hạ sót vần thơ
Đón nhận lấy chân tình mùa cũ.


FEUILLES D’AUTOMNE

Les feuilles dorées d’automne, comme des tableaux,
Le vent change de saison, les nuages soupirent haut.
La route couverte de milliers de feuilles tombées —
Pour l’âge d’or, les jours passent gênés.

Des vers dédiés au ciel lointain et vide,
Tissant l’automne de rêves timides.
Pour que les cordes vibrent au rythme d’autrefois,
Et retiennent le temps quand les cheveux changent de soie.

Si seulement l’âme n’était pas desséchée,
Un peu de joie sur la route éloignée…
Effacer la nostalgie de tant de chemins,
Berçant mes pas d’une comptine sans fin.

L’automne est là, oui je le sens bien —
Les vents froids courent au bord du matin.
Joie de voir l’été laisser un dernier vers,
Et recevoir l’amour sincère d’hier.


AUTUMN LEAVES

Golden autumn leaves like paintings lie,
The wind shifts seasons, clouds heave a sigh.
Along the road, a thousand leaves descend,
As golden age fears how the days might end.

These verses reach a distant sky,
Weaving dreams where autumn breezes lie.
They stir old strings with youthful beat,
To hold back time as gray shades greet.

If only the soul were not so dry,
Some joy might bloom where far roads lie.
To ease the ache of paths once known,
Rocked gently by rhymes we called our own.

Now autumn’s come — yes, I can feel
The chilly wind, the northern seal.
Yet in what summer’s verses leave behind,
I find old truths, sincere and kind.

 


MÂY

Cứ lang thang qua miền cỏ biếc cuối mùa
Gió ơi đừng thổi cuốn mây đi
Để trăng qua cửa sổ, ánh thủy tinh nhẹ lùa
Nghe nhạc, thơ gọi tên tuổi xuân thì
Trời với mây, hồn trong nhạc, mộng vừa
Thơ và rượu, tình tràn nẻo ý
Ngàn nẻo xưa
Mây vương nước lặng, hẹn tình chim di.


NUAGES

Errant sans fin sur l’herbe bleue de fin de saison,
Ô vent, ne chasse pas les nuages à l’horizon —
Laisse la lune glisser par la fenêtre de cristal,
Sa lumière douce effleure les rêves si pâles.
Écoute les vers, les chansons de jeunesse s’éveiller,
Le ciel et les nuages, l’âme en musique mêlée.
Le vin et les poèmes — l’amour à chaque détour,
Mille sentiers d’antan
Où les nuages touchent l’eau calme, en rendez-vous d’amour
Avec les oiseaux migrateurs de retour.



CLOUDS

They wander through fields where late grasses lie,
O wind, don’t chase the clouds from the sky.
Let the moon slip through the crystal pane,
Its silver light brushing dreams again.

Music and verse call youth by name,
Sky and cloud — soul adrift in a song’s flame.
Wine and poetry spill love in their flight,
On endless paths
Where clouds stretch over still water,
Promising love to birds in flight.
 


GỞI MÙA XUÂN

Ngoài trời tuyết bay bay, giá lạnh
Nhưng mùa Xuân đã tới bên em
Với nhạc khúc Xuân vang êm đềm
Với Cúc Mai Đào bao tươi thắm

Anh gởi mùa Xuân từ muôn dặm
Sưởi cho em chút tình quê hương
Vui cảm nhận như là tình thương
Cho thực thể trong chiều xa vắng

Không quên những bước chân trong nắng
Bên cỏ cây phô đẹp con đường
Ngày Xuân anh gởi không khói sương
Là hơi ấm quên mùa Đông lạnh

Không gian không còn chút cô quạnh
Thời gian thấu hiểu cả lòng nhau
Như cỏ hồng trổ hết sắc màu
Dưới mặt trời Tây Nam thật ấm

Nghe lao xao âm thanh chiều thắm
Khi cuối đồi còn chút ánh Xuân
Lướt ngày tháng, êm ả tình thân
Em quí mùa Xuân anh gởi đến.



AU PRINTEMPS

Dehors la neige vole, le froid s’installe,
Mais le Printemps est venu près de toi,
Avec des airs doux, des chansons d’unival,
Des chrysanthèmes, des pruniers en émoi.

Je t’envoie le Printemps à travers mille lieues,
Réchauffant ton cœur d’une lointaine terre,
Ressens cette chaleur, douce et précieuse,
Un amour qui traverse la soirée claire.

Je n’oublie pas nos pas dans la lumière,
Auprès des arbres, des sentiers dévoilés,
Le Printemps que je t’envoie, sans brume ni brise,
C’est la chaleur qui chasse l’hiver gelé.

L’espace n’est plus solitaire,
Le temps comprend chaque pensée,
Comme les roses qui s’épanouissent au soleil,
Sous la chaleur du Sud-Ouest, douce et belle.

J’entends la mélodie du soir,
Quand l’horizon garde encore l’éclat du Printemps,
Les jours s’enlacent, tendres et pleins de liens,
Tu chéris ce Printemps que je t’envoie enfin.



TO SPRING

Outside, the snow falls gently, cold and deep,
But Spring has come to you, its presence sweet.
With melodies of Spring that softly play,
And chrysanthemums and apricot blooms in sway.

I send you Spring from a thousand miles away,
Warming your heart with a touch of home,
Feel this warmth as love’s embrace today,
A gift to carry in the evening’s roam.

I’ll not forget the steps we took in sun,
By trees and flowers, where our path begun.
The Spring I send you, free of mist and haze,
Is warmth that banishes the coldest days.

The space no longer feels so lone,
The time embraces every thought we’ve known.
Like roses blooming beneath the sun’s glow,
In the warmth of the Southwest, it gently grows.

I hear the soft sounds of the evening near,
While Spring’s last light lingers on the hill.
The days unfold in tenderness and cheer,
You treasure this Spring that I send to you still.
 


CHIẾC NÓN

Chiếc nón với bài thơ nho nhỏ
Che mẫu đời non dại ngày xưa
Nghiêng nghiêng theo chiều nắng mưa
Che tia nhìn làm xôn xao mộng

Thừa Phủ đưa em qua sông rộng
Dệt tình áo trắng bến sông xanh
Sáng chiều qua Thượng Tứ, cửa Ngăn
Cầu Đất, Hộ Thành, gần chút nữa

Bài thơ xưa làm ai mắc cỡ
Che nụ cười sau vành nón nghiêng
Sách vở ấy của một thời bình yên
Chiếc nón với tâm tình một thuở

Tình Huế, trong ai còn đâu đó
Mỉm cười qua ký ức lung linh
Như chiếc thuyền nhỏ chất ngất tình
Tuổi dại vu vơ nhiều dấu ấn

Chiếc nón còn đây trong xa vắng
Theo ta trong nắng gió dặm đường
Lạ thay không mơ hồ khói sương
Rõ nét như tình yêu trường cũ

Thời gian trôi, lòng còn ấp ủ
Là những ngày bình dị quê nhà
Ngọt ngào như giọt nước đường xa
Cho ngày tháng vẫn còn êm ả.


LE CHAPEAU

Le chapeau, avec un poème tout simple,
Cache l’innocence de l’époque d’autrefois,
Incliné sous la lumière du soleil et de la pluie,
Il voile les regards, troublant les rêves en émoi.

Thừa Phủ t’emmena à travers la grande rivière,
Tissant des liens dans la blancheur d’une robe, près de l’eau,
Jour après jour, passant par Thượng Tứ, la porte fermée,
Cầu Đất, Hộ Thành, tout près, presque là.

Ce vieux poème faisait rougir,
Cachant le sourire sous le bord du chapeau incliné,
Les livres d’une époque paisible,
Le chapeau portant l’émotion d’un temps révolu.

L’amour de Huế, en toi, il demeure,
Un sourire traversant des souvenirs lumineux,
Comme une petite barque remplie d’amour,
L’âge insouciant marqué de mille traces.

Le chapeau est toujours là, dans la distance,
Accompagnant mes pas dans le vent et le soleil,
Étrange, il n’y a pas de brume floue,
Tout est clair comme l’amour de l’école ancienne.

Le temps passe, mais l’âme garde précieusement,
Les jours simples de notre village natal,
Doux comme une goutte de sucre de canne,
Ainsi les jours restent calmes et sereins.



THE HAT

The hat, with a simple little poem,
Hides the innocence of days gone by,
Tilted, it follows the sun and rain,
Concealing glances that stir dreams high.

Thừa Phủ took you across the wide river,
Weaving love in a white dress by the green shore.
Morning and night, through Thượng Tứ, the closed gate,
Cầu Đất, Hộ Thành, so near, almost there.

This old poem made someone blush,
Hiding a smile beneath the tilted brim,
The books of a peaceful, quiet time,
The hat with a sentiment, pure and sublime.

The love of Huế, somewhere still resides,
A smile passing through memories bright,
Like a small boat filled with tender love,
Youthful folly marked by memories light.

The hat remains here, in the distant past,
Accompanying me in sun and wind’s blast,
Strangely, there’s no mist to cloud the view,
Everything sharp, like love from school days true.

Time flows on, but the heart still holds,
The simple days of our homeland’s fold,
Sweet as a distant drop of sugar’s kiss,
Thus the days remain calm and full of bliss.
 


Thơ Như Phương
Bản dịch ( tiếng Pháp và tiếng Anh ) THÂN TRỌNG SƠN
Tháng 4 / 2025

 


 

Trang Thân Trng Sơn

art2all.net