NGUYỄN VĂN SÂM, NGƯỜI G̀N GIỮ KHO TÀNG DÂN TỘC
Trong các cuộc tṛ chuyện, nếu có ai nhắc đến việc đọc cổ văn và học Hán Nôm th́ sẽ có không ít người nhăn mặt: ôi dào! nó đă trở nên vô dụng! Đă lỗi thời! Ai bảo vệ quan điểm sẽ bị gắn ngay cái nhăn mơ mộng, hoài cổ và không thức thời. Thực ra th́ cũng dễ cảm thông với những ư kiến “chụp mũ” như thế. V́ trong cuộc sống, người ta quan tâm đến cái học để kiếm được việc làm hơn những thứ đă qua, tuy có “ích” nhưng không có “lợi”! Điều này không chỉ ở ta mà cũng xảy ra ở Âu châu: Nếu có ai nhắc đến việc học tiếng La tinh, triết học hay thần học… th́ sẽ không thiếu kẻ dửng dưng: “Những môn đó tuy thú vị nhưng dạy nghề cho một cậu bé chẳng phải sẽ có lợi hơn sao?” Tất nhiên ai cũng thừa nhận văn hóa, triết học là thứ dạy cho ta biết suy luận, biết ḿnh là ai, cho thấy những ǵ đẹp đẽ và sâu sắc nhất mà con người từng đạt được, bởi không ai chỉ sống chỉ bằng cơm gạo… nhưng trên thực tế kiến thức về cổ văn nào có giúp được ǵ cho những thanh niên lái taxi, chạy xe công nghệ, phục vụ trong nhà hàng hay phải xử lư các thống kê và nghiên cứu thị trường! Thật khó mà tranh căi được với ư kiến nên dạy nghề, v́ ít ra cũng giúp các cậu ra đời kiếm sống. Nhưng lư lẽ ấy không thuyết phục được tất cả. V́ cũng có người dành cả đời để đi theo niềm đam mê v́ muốn giữ ǵn sự hiểu biết về Hán Nôm. Người ấy miệt mài và chung thủy với những nghiên cứu, t́m ṭi… cho đến tuổi 83… cả một đời kiên cường và không hề nao núng dù biết sẽ rất khó t́m được truyền nhân, tre đă già mà chưa thấy búp măng đâu. GS Nguyễn Văn Sâm sinh ngày 21/3/1940 tại Sài G̣n. Tốt nghiệp Cử Nhân Giáo Khoa Triết Học (Tây Phương) năm 1965, Cao Học Văn Chương (Việt Nam) năm 1972. Ông đă từng dạy Trung học (Nguyễn Đ́nh Chiểu, Mỹ Tho, Pétrus Kư, Sài G̣n), Đại học (Sài G̣n, Cần Thơ, Ḥa Hảo, Cao Đài, Vạn Hạnh). Rời Việt Nam vào tháng 03/1979 và đến Mỹ tháng 09/1979. Dạy học, là giáo sư Viện Việt Học tại California cho đến khi về hưu năm 2006. Viết nhiều đề tài và lănh vực cho các tạp chí Văn, Văn Học, Đi Tới, Chánh Pháp… Hiện ông vẫn là thành viên Ban Biên Tập Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn. Qua các hàng tiểu sử chắc người đọc cũng h́nh dung đó là một ông cụ đặc biệt và đa tài: cử nhân triết Tây, cao học văn chương Việt nhưng cả đời nghiên cứu Hán Nôm… một người hiếm hoi, đă và đang làm công việc không c̣n mấy ai làm!
Ông đă từng làm nhà giáo, nhà văn, nhà nghiên cứu, dịch thuật… Và
công việc đáng trân trọng nhất là tấm ḷng thiết tha với cội nguồn
để lắng nghe nhịp đập từ sâu thẳm trong trái tim của tiền nhân. & Tôi có duyên gặp gỡ và quen với 2 giáo sư, cả hai đều tuổi Th́n, hơn tôi đúng một giáp nhưng tạm làm sang (được cho phép) xem họ là “bạn” vong niên. Cả hai đều đa tài, và rất yêu ngôn ngữ nước nhà. Nếu gs Nguyễn Văn Sâm chuyên nghiên cứu Hán Nôm th́ gs Nguyễn Đăng Hưng tôn vinh chữ Quốc Ngữ. Trong bài viết “Đất chưa lành chim vẫn đậu, Nguyễn Đăng Hưng và giấc mơ Việt Nam” tôi có nhắc là vào tháng mười một năm 2018 ông Hưng đă cùng một số nhân sĩ trí thức thực hiện chuyến thăm mộ Alexandre de Rhodes ở Iran, đặt một tấm bia đá để tỏ ḷng tri ân. Gs Hưng th́ tôi đă từng biết qua các sinh hoạt báo chí ở Âu châu từ nhiều năm trước c̣n gs Sâm th́ tôi mới gặp cách đây chừng 10 năm ở ṭa soạn Quán Văn do bạn văn Hoàng Kim Oanh giới thiệu. Tuy về sau mỗi lần gs về nước và có dịp gặp nhưng ấn tượng sâu đậm nhất là lần gặp trong đêm tổ chức “Về lại trường xưa” của trường Trưng Vương cũng do Hoàng Kim Oanh kết nối và mời tham dự.
Chị Ngọc Ánh,
Elena. TVD, gs Ng. v. Sâm và Hoàng Kim Oanh Sau chương tŕnh văn nghệ phong phú và các vũ khúc hùng tráng của hai bà Trưng đuổi giặc anh Sâm và chị Ngọc Ánh đă mời tôi và Elena đến một quán ăn gần trường để tṛ chuyện. Hôm đó với giọng trầm trầm anh chị vắn tắt kể lại câu chuyện t́nh và mối lương duyên của hai người. Một câu chuyện ngắn nhưng có đủ các chi tiết để người nghe ngưỡng mộ v́ ấm áp t́nh người. Tôi khá bất ngờ khi biết người có khuôn mặt hiền như chị Ánh lại là người mạnh mẽ và đầy dũng khí. Thỉnh thoảng tôi bắt gặp tia nh́n âu yếm của hai người và biết sự đồng cảm là tất yếu v́ chị Ngọc Ánh cũng là người mê văn, tuy những trang viết có lúc đă làm chị lao đao nên không muốn nhắc đến: Sau 1975, hai thầy tṛ bặt tin nhau trong một thời gian rất dài, sau những tin sống, tin chết, mất tích rồi mới t́nh cờ gặp lại. Những thăng trầm lao đao thời cuộc đă đưa họ hiểu và quư nhau rồi từ đó nên duyên vợ chồng. Anh Sâm đă làm các thủ tục để đưa chị ra nước ngoài. Từ đó, hai người song đôi cùng nhau đi lục từng thư viện ở Hoa Kỳ để t́m lại những giá trị của văn học cổ, có khi c̣n bay qua Paris t́m những bản văn Nôm của tác giả xứ Nam kỳ để chú giải và diễn dịch ra quốc ngữ. Không t́m được th́ buồn nhưng có khi tư liệu nhiều quá th́ phải in cả ngàn trang để ôm về Mỹ. “Thấy ham nhưng phải mất nhiều th́ giờ mới làm xong!”
Nghiên cứu, phiên âm, chú giải chữ Nôm ra quốc ngữ là góp phần ǵn
giữ kho tàng một phần quan trọng văn hóa dân tộc. Trong những công
tŕnh quan trọng của anh Sâm luôn có công sức thu thập, phân loại,
chăm sóc bản thảo của chị. Có thể nói chị cũng là “đồng tác giả” và
là người phụ nữ “quyền lực” đặc biệt đối với anh và tác phẩm. & Nhớ đến tia nh́n âu yếm mà anh chị dành cho nhau hôm ấy nên khi viết tiểu thuyết Lỗi Định mệnh có lúc tôi chợt nghĩ đến họ, dù là câu chuyện khác. Điều thú vị là về sau t́nh cờ đọc được bài thơ anh Sâm viết cho chị Ánh trong ngày lễ T́nh Nhân: “Người nửa đời mới gặp Cứu hắn khỏi sa đà…” Th́ ra, anh cũng thấy Định mệnh là có… “lỗi!” “Lỗi” v́ gặp nhau quá muộn, đă phải mất đi 1 quảng thời gian dài đáng lư sớm được hạnh phúc bên nhau! Tiểu thuyết Lỗi Định mệnh là câu chuyện t́nh yêu sâu sắc giữa 2 người cách biệt tuổi tác nhưng với nàng th́ không quan trọng: “Em không quan tâm đến người tài giỏi trẻ trung… nó như chiếc áo đẹp mà em mặc không vừa, đôi giày xinh nhưng khiến chân em đau… c̣n ở trong đời này chỉ có ḿnh anh là vừa vặn và phù hợp với em thôi”. Khi gặp nhau chàng đă quá 60, nhưng t́nh yêu của họ say đắm chẳng thua ǵ lớp trẻ. Tôi tin là sự cách biệt tuổi chỉ bị “cộm” khi nào ta không yêu cuộc sống, không muốn làm điều ǵ đó mới mẻ. Nhưng nếu có 1 điểm tựa vào vẻ đẹp của t́nh bạn, của t́nh yêu, của âm nhạc, của biển cả thiên nhiên và thơ ca, cuộc sống luôn có những bất ngờ. Với anh Sâm, năm nay ở tuổi 83 tôi tin rằng tuy sức khỏe kém đi, nhưng về tinh thần th́ chắc không có ǵ thay đổi. Khi yêu nhau, người ta không quan tâm đến tuổi. Phản xạ thể chất có thể không c̣n nhanh nhẹn nhưng cảm xúc t́nh yêu có lẽ c̣n mạnh mẽ hơn lúc tuổi năm mươi. Tôi đă từng biết một cặp đôi yêu nhau ở tuổi bảy mươi, và yêu thực sự. Thứ t́nh yêu mà khi mất một người nó c̣n khủng khiếp hơn khi c̣n trẻ rất nhiều. Ở tuổi chín mùi con người thường có khuynh hướng đắm ḿnh trong cảm xúc, trong tinh thần và biết ḥa ḿnh vào sự đồng cảm mạnh mẽ. & Nếu lúc trước tôi có chút… “hồ nghi ”về sự lăng mạn của hai anh chị Sâm- Ngọc Ánh th́ hôm nay… đă rơ mười mươi! Mới đây trên FB ngày 13.2.2023 của anh, tôi bắt gặp h́nh ảnh này trong ngày lễ t́nh nhân với một status chỉ 8 chữ: “Ngày nào ta cũng là ngày t́nh nhân.”
Chỉ cần nh́n ánh mắt âu yếm đó tôi hiểu là họ đă bước vào một không gian khác. Đây không phải lần đầu tiên họ thấy biển trời, sông nước nhưng chắc chắn, họ chưa bao giờ cảm nhận và thưởng thức những thứ đó sâu sắc như lúc này v́ cái đẹp bây giờ là ước mơ được măn nguyện.
Có lẽ cũng nhận định giống tôi nên nhà thơ Hoài Huyền Thanh cũng đă
chia sẻ trên FB để tặng hai anh chị với bài thơ: & Trong sáng tác văn học người ta thấy đa phần các truyện ngắn của Nguyễn Văn Sâm đều phản ảnh hiện thực cuộc sống, “viết trong khoảng thời gian mà những nỗi đau buồn của thời đại luôn làm trái tim chúng ta đau đớn”. Anh viết như ghi nhận những điều xấu - tốt của những cảnh đời. Văn của anh thuộc loại “tải đạo”, luôn nhắc nhở con người phải sống cho công bằng, đừng hại người khác. Nhà phê b́nh văn học Trần Văn Nam đă nhận xét về văn chương của Nguyễn Văn Sâm: “Trong các truyện của Nguyễn Văn Sâm, phương ngữ rất dồi dào…/ ông tận dụng phương ngữ của người b́nh dân Sài G̣n” và “Ta thấy các nội dung trong các truyện của Nguyễn Văn Sâm không ngoài t́nh đất, t́nh quê hương, t́nh người nhân nghĩa, t́nh gia đ́nh gắn bó…” Cũng như Trần Văn Nam, nhiều người chú ư đến “những lời thoại rặc miền Nam của ông và xem đó là nét độc đáo”. Đúng, nhưng theo tôi th́ chưa đủ! V́ phương ngữ chỉ là h́nh thức và thói quen sử dụng từ ngữ chứ bố cục và cốt truyện mới làm nên hồn vía tác phẩm. Về tổng thể th́ giáo sư Đàm Trung Pháp cũng đă nhận xét: "Anh là một nhà văn gốc nhà giáo có một tâm hồn hướng thượng, một trái tim nhân ái, một ước vọng chấn hưng đạo đức trong một quê hương đang băng hoại về lối sống; do đó, mỗi truyện của anh là một bài ngụ ngôn thấm thía". Rất tiếc là tôi không được đọc nhiều truyện ngắn của anh Sâm, v́ không có sách nên thỉnh thoảng đọc t́nh cờ v́ thấy anh đưa lên Facebook. Những truyện ngắn có dung lượng vừa đủ, không dài, không ngắn, và luôn khiến người đọc nhận ra những chi tiết với phong cách rất riêng. Theo tôi viết thế là “cao thủ”: Anh là người cẩn trọng chữ nghĩa. Nội dung thâm sâu mà không cường điệu. Mới đây tôi có đọc truyện ngắn “Giữ tṛn lời hứa” của anh: Theo tôi đó là một truyện ngắn đầy bất ngờ và kịch tính. Ở phần đầu nhẹ nhàng “Ngày mai em lên thành phố làm phụ bếp cho tiệm ăn của d́ Sáu. Anh ở đây đừng lộn xộn với cô nào nha. Họ ỏng ẹo, trêu ngươi quá làm em sợ.” “Đừng sợ! Anh hứa!” nên người đọc không thể ngờ ở phần sau là một hiện thực khốc liệt và bi thảm đă và đang xảy ra ở miền sông nước trù phú miền Nam… Chỉ vài câu ngắn ngủi trong đoạn kết nhưng đă đưa người đọc từ bất ngờ này đến bất ngờ khác và trái tim đập liên hồi.
Ngoài việc nghiên cứu Hán Nôm anh Sâm c̣n là một nhà nghiên cứu uyên bác về Phật học và Hán học. Cư sĩ Tâm Huy Huỳnh Kim Quang đă ghi nhận trong “Lời Giới Thiệu sách Quan Âm Tế Độ”: “Giáo Sư Nguyễn Văn Sâm là một trong số hiếm hoi các học giả có thẩm quyền về chữ Hán-Nôm của Việt Nam trong và ngoài nước hiện nay đă nỗ lực không ngừng để chạy đua với tuổi già sức yếu mà hoàn thành việc phiên âm sang chữ quốc ngữ nhiều tác phẩm văn học chữ Nôm.” Thành công và nổi tiếng ở trong và ngoài nước hơn 60 năm, đến nay anh đă xuất bản hơn 10 quyển sách thuộc loại biên khảo và sáng tác, phiên âm 12 quyển từ sách Nôm, chú giải “U T́nh Lục” của Hồ Văn Trung, và “Chuyện Đời Xưa” của Trương Vĩnh Kư… nhưng qua tiếp xúc tôi thấy anh Sâm là người nhân hậu có lối sống đơn giản và khiêm tốn: “Thưa phải nói cho đúng là tôi không có tác phẩm Nôm nào, tôi chỉ làm việc phiên âm, nghĩa là dịch từ tác phẩm Nôm của ông bà ḿnh ra chữ quốc ngữ mà thôi. Ông bà ḿnh ngày xưa viết ǵ quan trọng th́ dùng chữ Hán, viết ǵ có tính chất t́nh cảm, truyện cho dân chúng thưởng thức th́ viết bằng chữ Nôm, nếu ta không dịch ra quốc ngữ th́ thấy đời sống văn hóa của Việt Nam thiệt nghèo nàn, nếu dịch ra hết th́ thấy rằng không nghèo nàn chút nào”. Anh miệt mài làm việc và sống lặng lẽ, không khoa trương, khác với những kẻ bằng cấp đầy người mà chẳng có công tŕnh đáng nhớ nào; Họ không hiểu là bằng cấp và học vị đều không làm nên văn hóa. V́ văn hóa không phải là biết tất cả, là kho lưu trữ di động của các sự kiện, dữ liệu hay quan niệm và nhận thức. Tất cả chúng ta ai cũng đều có thể "biết" và “không biết” ǵ về mọi thứ. Nhưng yêu văn hóa có nghĩa là luôn sẵn sàng học để nâng cao hiểu biết. Kiến thức chỉ đến từ sự khiêm cung. Không khiêm cung th́ không có ṭ ṃ. Làm sao có thể học và khám phá những điều mới nếu tự cho rằng ḿnh đă biết mọi thứ?
Sài G̣n 18.2.2023
Trương văn Dân
|